【新年】两首过年诗,几道过年菜
逢年过节对一般人来说是吃吃喝喝玩玩乐乐的时候,但去旧迎新对有些诗人来讲则是断肠浇愁的日子,不信就看白居易的《除夜》:
病眼少眠非守岁,
老心多感又临春。
火销灯尽天明后,
便是平头六十人。写得好凄凉啊,跟18世纪英国诗人Walter Savage Landor那首“过年诗”有异曲同工之处:
Mild is the parting year, and sweet
The odour of the falling spray;
Life passes on more rudely fleet,
And balmless is its closing day.I wait its close, I court its gloom,
But mourn that never must there fall
Or on my breast or on my tomb
The tear that would have soothed it all.费一番功夫弄懂十八世纪的英文后,我还以为这是白居易诗的英译版呢,特别上半阙,且看我用旧体诗格式的试译:
过年天气尚温和
落花味道带清香
但此人生飞逝去
暮年乏味好凄凉诗的下半阙有点晦涩,先看一下我的中译,再分析一下其中的典故:
我待生命到尽头
只叹胸前与坟场
无人为我泪满流
一扫遗憾与悲伤原来,诗人年轻时曾暗恋过一个女子,可惜她随家人移居印度,不久竟死于海外。诗人晚年过节,老心多感,感叹要是佳人还活着多好,就是自己死了,心上人为他落泪也是莫大的安慰。把这层意思加进来,这分明是首触景生情的爱情诗,既不失西方人的浪漫,又充满英国人特有的与中国古诗有些相通的那种悲伤。
Ok, Walter, we got it! 我们中国人也讲“每逢佳节倍思亲”,吃吃喝喝固然不能没有,真正能让人忘却无情岁月蹉跎如梭痛苦的是人世间的真情实爱!唯其如此,也不妨把这首英文“过年诗”更简练地以绝句译成:
逢春乍暖落花香
人世匆匆暮岁沧
体弱心衰人已老
唯怨挚爱先我亡
附:第四张照片食物从顺时针由下到上从左到右-萨拉、烤面包、猪排、加亚洲辣味的猪排、熟菜、牛排三明治、Beef Wellington (有点类似中国的牛肉馅包子的西食)
贴主:pilingjushi于2024_01_10 21:33:56编辑
已标注为pilingjushi的原创内容,若需转载授权请联系网友本人。若违规侵权,请联系我们
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主前期社区热帖:
>>>>查看更多楼主社区动态...