小彭丽媛:华夏爱的史诗1-《越人歌》(战国时期)

送交者: 大秦帝国111 [★★金嗓仙女柯南★★] 于 2025-03-16 23:52 已读 247 次 2赞 大字阅读 繁體閱讀
华夏爱的史诗1:《越人歌》(战国时期)

《越人歌》-华夏雅言学与音乐学试金石

演唱和制作  楼主

现代汉语与五声音阶致敬楚辞古韵的《越人歌》(女高音宋祖英&男高音石倚洁原唱,交响乐队伴奏版)+《越人歌》(女高音宋祖英&男高音石倚洁原唱,美女钢琴家陈萨钢琴伴奏版)

单曲版,《越人歌》(女高音宋祖英&男高音石倚洁原唱,交响乐队伴奏版)

单曲版,《越人歌》(女高音宋祖英&男高音石倚洁原唱,美女钢琴家陈萨钢琴伴奏版)

源自楚辞的凄美古风歌曲《越人歌》,是汉语言学界与声乐界共同的试金石,引得最顶尖的华语女高音、男高音第一梯队竞折腰的歌曲。 

女高音歌唱家王丽达把这首歌作为自己博士毕业汇报音乐会的大轴歌曲。被称为“最科学也是最艺术当代男高音”,年纪轻轻就桃李满天下,培养出多名青年女高音歌唱家的石倚洁教授(上海人)与“最美丽也最理性的当代钢琴家”陈萨这对金童玉女组合在疫情后的巡回音乐会上压轴的也是它。 

最早这首歌是大名鼎鼎的赵季平作为音乐总监,请作曲家刘青专门为宋祖英老师的发烧级大碟,全是好听的古诗词改编的汉风歌曲专辑“关雎”量身定制的,交响乐队伴奏。

但经各位男高音女高音歌唱家传唱后,实践中发现钢琴伴奏版更衬这首歌,于是约定俗成。 

《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级(性别)的爱情的向往。鄂君子皙是楚人,榜枻是越人,这首歌表达了越人歌者对楚国王子的爱慕。

21世纪以来,有着上千年悠久历史的《越人歌》能在网络上走红,引发影迷、乐迷以及网友们的讨论,电影《夜宴》功不可没,甚至在现象级的电视剧《甄嬛传》中,《越人歌》也有出现。

 

越人,是指哪里的先民?这首歌的背后又有哪些故事,是电影和电视剧中还没能真正还原的?

 

上海古汉语语言学大师、已故的郑张尚芳先生(与启功先生一样,没有上过大学,却成为博导的又一个国学大宗师,而且他是年少成名,连与他同龄的教授,年轻时候都是他带出来的研究生)在电影《夜宴》上映两个月(2006年11月22日)后,所发布的博文《千古之谜〈越人歌〉》作出了科普阐释。

 

文章收在《胭脂与焉支 郑张尚芳博客选》一书时,郑张先生对内容作了修订和增补,定稿时潘悟云、王弘治、郑子宁等先生对上古音拟音提供了参考建议。

 

 

《越人歌》其实著录于汉代刘向《说苑》卷十一《善说篇》,跟《诗经》完全没有关系,它是公元前528年拿桨的越人为游湖的楚国王子鄂君子皙唱的歌。

 

楚人将《越人歌》翻译成楚辞形式的汉语翻译。《越人歌》是《越人拥楫歌》的简称,是古代越人所唱的歌,越人原来肯定不是这么唱的。

 

《善说篇》中还用汉字记录了它的古越语发音(汉字、上古汉语拟音): 

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦踰渗惿随河湖 *ɡrams ɡˁe brons sʰuʔ ɡram laʔ tʰjang tju tju kʰlum tju ɢan ɢa zin sŋa sŋa mrons laʔ tjau djans zin lʰus srums de loj gal ga  

《越人歌》原文用汉字记音有32个字,而楚译人把它译成楚辞的形式后,用了54个字,竟多了22个字;可见华夏雅言(上古汉语)与古代百越语这两者不是一种语言,所以不能字字对译。

 

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几顽而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

 

白话翻译:

 

今晚是怎样的晚上啊在河中漫游。 今天是什么日子啊与王子同舟。 深蒙厚爱啊不嫌我粗鄙。 心绪纷乱不止啊能结识王子。 山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。

 

所以这一段如同天书的汉字记音也就成了一个千古之谜,很多人都在猜测它的原义。 综上,我们看到了两个版本的《越人歌》。影视剧中所使用的是类似楚辞形式的《越人歌》的汉语翻译,而原版《越人歌》则是古越语。这两个版本都见于西汉刘向所著述的《说苑·善说》。 越人歌 百越語擬音,1分40秒开始   《越人歌》是战国时期楚国鄂君子晳乘青翰舟泛游之时,趁钟鼓声歇停,打桨的越人船夫(没有明确性别)拥楫而歌。鄂君子皙因听不懂而请人译为楚语。听毕翻译好的歌辞后,鄂君欢然,上前拥抱,举绣被而覆之。其中的越人是居住在江汉流域鄂地(今湖北省境内)的百越部落,属扬越的一支。子皙则可能是楚怀王左右时的令尹,得楚王封君于鄂地,故称之为“鄂君”。 湖北武汉选手陈梦的古典舞独舞《越人歌》,中国国家顶级舞蹈比赛“桃李杯”   群舞版本 破译《越人歌》实际上有几个难题。

首先要解决的是用来记音的汉字在当时的发音,也就是汉字的上古音。其次是每个字的上古音对应古越语的什么意思。最后,串联成句的翻译应当与《善说篇》的楚辞翻译对应得上。

 

把汉字依古音,以侗台语里文字形式较古的泰文为主进行译解,分原文为五句(左为原文,右为泰文意译):

 

第一句:[滥兮抃草滥]———夜晚哎,欢乐相会的夜晚

第二句:[予昌枑泽予昌州]———我好害羞,我善摇船

第三句:[州州焉乎、秦胥胥]———摇船渡越、摇船悠悠啊,高兴喜欢

第四句:[缦予乎、昭澶秦踰]———鄙陋的我啊,王子殿下竟高兴结识

第五句:[渗惿随河湖]———隐藏心里在不断思恋哪

 

可以注意到的是原语中有许多与汉语是同源的:“兮、乎、予”几乎都同音同义。

 

“州”也就是“舟”,但用为动词。“踰”也就是“喻”(家喻户晓的“喻”)。

 

“昭:主”“抃:忭”“草:遭”“昌:匠”“秦:亲”“惿:志”“澶:殿”“滥:暗阴”等分别音义相关。

 

译“心”专选一个心旁的罕用字“惿”,也似乎有点特别用心。

 

以“昭”对“主”也是后世“诏”对“主”的先声。从此歌译解看,既证明《越人歌》是一种侗台语,又证明它的许多语词是与汉语同根的。

……

 

对原译四层意思尤其是“蒙羞被好”“心幾(几)顽而不绝兮得知王子”(自羞鄙陋而王子不以此见绝)的感激之情都有了相对应的交代。只有“山有木兮木有枝”一句当是楚国译人为满足楚辞韵例凑足六句而添加的衬韵句,以枝谐知而已。

  那么,越人、古越语、古楚语,与后来的方言吴语等,它们之间又有哪些联系呢?

 

依据郑张尚芳对古越语文献(如《越人歌》、勾践《维甲令》、《越绝书》等)、人地名词汇的几篇解读分析,当时吴越土著说的古越语原是属于侗台先民的百越语,不是汉语。

 

越灭吴,语言未变。

  后来楚国灭越,把这里列为东楚,楚语(华夏语方言)逐渐取代古越语,才形成吴语方言的基础。

  楼主曾经在苏州工作与生活,那里有个有趣的现象,那就是湖南人格外在苏州受欢迎。

 

为什么呢?例如苏州太湖有洞庭山,盛产著名的碧螺春;湖南则有洞庭湖。

 

洞庭就是古楚贵族语言,意思是神仙的洞府,神仙之间往来穿越的专属空间,所以本是凡夫俗子的柳毅给龙王的公主传书后也成了神仙,苏州与湖南都有柳毅井,相传柳毅带着龙女就时常悄悄地通过“洞庭”这个专属空间,在苏州与湖南的湖山之间日行千里地穿梭往来,从苏州的柳毅井又穿越到湖南的柳毅井,,或者反过来。

 

苏州喜爱湖南人,我想大约是基于楚文化,楚语言是吴文化的母本之一,一代代刻在骨子里的潜意识。

 

吴王室源于周王室,妥妥的大西北羌夏文化为父本,经过与楚文化的杂糅,终于升腾成最精致,最曼妙的汉文化。

 

吴文化带,比如江西江苏两江,闽浙或闽越贡献了科举考试年代,中国历史上最多的状元进士,近现代,又贡献了最多的文理学者、外交官等。

 

这个文化区域特别出外语人才,所以也特别有海天万国舆图的眼界与闯劲---为什么呢?因为吴语是世界上音素最多最细的语言,声母与韵母都超过了现代欧洲最典雅最细腻最艺术的语言--法语。  

秦汉设立会稽郡、吴郡后,驻军吏民又带来中原汉语,它与东楚语融合,慢慢形成了汉晋六朝的江东方言(或江东“吴语”),即今日吴语、闽语、徽语、江淮话这些方言的共同祖语。

 

到唐代,吴语、闽语等分立后才形成真正自成一系的吴语方言。

 

语言的转换交替是一个漫长的过程,西汉扬雄《方言》所记不但“瓯”语词汇是古越语,连“吴越”词汇也还是古越语。

 

越人歌(楚辭)

 

作詞:出自漢代劉向《說苑》

作曲:劉青

 

今夕何夕兮,搴舟中流。

今日何日兮,得與王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾詬恥。

心幾煩而不絕兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,心悅君兮君不知。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

山有木兮木有枝,心悅君兮君不知,心悅君兮君不知,心悅君兮君不知

贴主:大秦帝国111于2025_03_17 0:33:48编辑

喜欢大秦帝国111朋友的这个帖子的话,👍 请点这里投票,"赞" 助支持!

[举报反馈] [ 大秦帝国111的个人频道 ] [-->>参与评论回复] [用户前期主贴] [手机扫描浏览分享] [返回文化长廊首页]

大秦帝国111 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖: (主贴被主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户)

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]

进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本月热帖推荐:

    >>>查看更多帖主社区动态...