不过也是,我自己想了想,要在一句短短的歌名里体现出,“明月,千里,和寄相思”,确实很困难!我学疏才浅,还真不知道如何能更好地翻译这个歌名,不禁深深地体会到这些中文歌曲或者诗歌,真的好难翻译!首先要准确,其次还要把意境加上。我想这些只有学贯中西的大师才能做到的吧!以前大学有同学,专业是比较文学,我也没有深入和他们了解过是否是这个方向的研究,我想他们大概能成为这种人才的吧?印象里有一次看电视节目,正好播放电影原声中文的《霸王别姬》,字幕是德文的,当男主唱到“力拔山兮,气盖世”的时候,底下德语字幕翻译的是 Ich habe viele Kraft!(我有很大的力气),笑得我直打跌,现在想想也是,短短的七个字唱腔里,想要把这个意思唱全,意境唱出来,几乎不可能!
不过在电影界就有着许多令人赞叹,惊艳的电影名字的翻译,把剧情和原电影名很好的结合在一起了。翻译这门艺术真的太赞了。把一些枯燥的名字,赋予了汉语独特的情感美和意境美。比如: 6park.com
Waterloo Bridge滑铁卢桥--《魂断蓝桥》
Gone with the Wind随风而逝--《乱世佳人》
Bathing Beauty泳装美人--《出水芙蓉》
My Fair Lady我的淑女--《窈窕淑女》
Top Gun最优秀的人--《壮志凌云》
Ghost鬼魂--《人鬼情未了》
Thelma & Louise塞尔玛和露易丝- --《末路狂花》
The Bridges of Madison County麦迪逊县的桥--《廊桥遗梦》
Leon莱昂--《这个杀手不太冷》
Flipped轻弹--《怦然心动》。。。。