[返回杂论闲侃首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
又读了一遍,受益良多,先生这篇大作含金量太高了!值得反复研读
送交者: 取个笔名真难[♀☆★★声望品衔11★★☆♀] 于 2020-09-18 16:42 已读 85 次 1 赞  

取个笔名真难的个人频道

回答: 随便翻翻:《大英百科全书》里的中国(二) 由 随便翻翻 于 2020-09-18 4:47

理雅各翻译的论语,我是第一次见,这种特殊的排版,保留了《论语》本身的古韵;而翻译的风格,我觉得很类似《圣经》,真是眼界大开! 6park.com

那时候人名的翻译和现在很不同啊,如果我看到Arthur H Smith,绝对想不到中文译名是“明恩溥”,要搁现在一定翻译为 “阿瑟·史密斯”了。还有“文质彬彬”这个成语,今天的通用含义和其原本的含义也大相径庭。 6park.com

在翰林院火堆废墟中抢救出来的一册永乐大典,后来又被用来堵窗户,国宝的命运令人喟叹,好在最终被美国加州的The Huntington Library 图书馆收藏,恍若一颗失落的明珠,在尘世辗转,终于被再次镶嵌在王冠上。 6park.com

我近几年每年向wiki百科网站捐款,捐得也不多,几十块钱而已。本来今年疫情,打算缩减一切不必要的开支。现在拜读了先生的大作,决定继续支持这个非盈利性质的百科全书网站。
喜欢取个笔名真难朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 取个笔名真难的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回杂论闲侃首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]