[返回杂论闲侃首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
已经尽力唱得轻柔和抑扬顿挫,但依然有穿透力和天生的Echo,倒是很适合唱欧洲歌曲,减弱类似德语这种语言的生硬。 乘着歌声的翅膀 Auf Flügeln des Gesanges Auf Flügeln des Gesanges, 乘着那歌声的翅膀 Herzliebchen, trag' ich dich fort, 亲爱的随我前往 Fort nach den Fluren des Ganges, 去到那恒河的岸旁 Dort weiß ich den schönsten Ort. 最美丽的好地方 Dort liegt ein rotblühender Garten 那花园里开满了红花 Im stillen Mondenschein; 月亮正放射光辉 Die Lotosblumen erwarten 玉莲花在那儿等待 Ihr trautes Schwesterlein. 等她的小妹妹 Die Lotosblumen erwarten 玉莲花在那儿等嗯嗯待 Ihr trautes Schwesterlein. 等她的小妹妹 Die Veilchen kichern und kosen, 紫罗兰微笑着耳语 Und schaun nach den Sternen empor; 仰望着那明亮星星 Heimlich erzählen die Rosen 玫瑰花悄悄地讲述 Sich duftende Märchen ins Ohr. 她芬芳的心情 Es hüpfen herbei und lauschen Die frommen, klugen Gazell'n; 那温柔而可爱的羚羊 跳过来细心倾听 Und in der Ferne rauschen 远处那圣河的波涛 Des heiligen Stromes Well'n. 发出了喧啸声 Und in der Ferne rauschen 远处那圣河的波哦哦涛 Des heiligen Stromes Well'n. 发出了喧啸声 Dort wollen wir niedersinken Unter dem Palmenbaum, 让我们在棕树林下 静静地躺下休息 Und Liebe und Ruhe trinken, 沐浴着爱情和恬静 Und träumen seligen Traum. 憧憬着幸福的梦 Und träumen seligen Traum. 憧憬着幸福的梦哦哦 seligen Traum. 幸福的梦 《乘着歌声的翅膀》原为德国诗人海涅(Christian Johann Heinrich Heine;1797年-1856年)所作的一首诗(德文:Auf Flügeln des Gesanges),因门德尔松为其谱了曲(Op. 34, No. 2)而广为传播。 | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 | |||
|
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |