《谷歌翻译》是个好工具,我天天使用。我曾经专文谈论过谷歌翻译。那个帖子是我在留园网发表的文章中浏览量最大的,至今“已读 15753 次”。(本文底部有链接) 6park.com
在英译汉时,可以用《谷歌翻译》来打草稿,但是在大多数情况下,必须编辑其译文,改成通顺明白的中国话。此外《谷歌翻译》还有种种功用,包括能当英语词典和简易的英汉词典用。下面举个例子。 6park.com
我把mandarin输入《谷歌翻译》网页平台的左侧——输入端 ,下方出现这个英文词的三个定义,也就是三个义项。 6park.com
1 the standard literary and official form of Chinese based on the Beijing dialect, spoken by over 730 million people.
“Mandarin Chinese”
2 an official in any of the nine top grades of the former imperial Chinese civil service.
3 a powerful official or senior bureaucrat, especially one perceived as reactionary and secretive.
“a civil service mandarin”
第一个是说这是以北京方言为基础的中国普通话,有7亿3000多万人说普通话。我认为这个数字过时了,现在使用普通话或称国语或称华语的人,不止这个数。
第二个是说中国帝国时代一位9品以上(含9品)的文官。第三个是说一位有权势的高官。
点开下面的链接“更多义项”,解释性义项就由三个变成五个。
4 a small flattish citrus fruit with a loose skin, especially a variety with yellow-orange skin.
5 the citrus tree that yields the mandarin.
第四个是桔子,第五个是橘子树。可以作为佐证的是,亚马逊网站把一种甜甜的小橘子称作Halos Mandarins,而把一种柑或橙子(二者有何区别?)称作Mandarin Oranges。
而在《谷歌翻译》网页平台的右侧——输出端,我选择的是(翻译成)中文简体字,翻译结果是“普通话”。而在下方,还有另一个选项“中国官话”。
这里没提到桔子和橘子树,很不完备。所以我在上文里说,《谷歌翻译》只能当简易的英汉词典用。 6park.com(以上两段话反映了我写稿时的情况,在本文发表后,在三个小时后,我再次查询mandarin的汉语含义,发现《谷歌翻译》在“普通话”的下面增加了“柑”“柑橘”“马褂”等4个名词。这也许是《谷歌翻译》团队看到我这篇文章后加上的。(过去他们征求过我的意见)。在这新增加的几个词里,我同意“橘”字,而对“柑”不肯定,对于“马褂”更是不知从何说起。)
把《谷歌翻译》用作简易的英汉词典,很方便,但是有时候查不到汉语结果,有时候查到的结果不正确。
Mandarin不是“满大人语”
有些华人把Mandarin翻译成“满大人”或者“满大人语”,而Mandarin 和 Manchuria(满州)的前三个字母又一样,所以我曾经以为这显示了普通话受了过去入主中华的满人的影响。
我后来得知,Mandarin的主要义项固然是汉语普通话,而次要义项也不应是“满大人语”。根据维基百科,Mandarin来源于梵语,意思是“官员”。以后又用来指“官话”,就是汉民族共同语。
学者方舟子也有类似说法。他还写道:“明朝万历年间,葡萄牙人已开始用mandarim称呼大明的官员,并对中国的文官制度羡慕不已,当时努尔哈赤还在为明廷当差呢。”“要再过近百年,满州人才入主中原,逐渐汉化,用汉字,讲汉语,连本民族的语言也抛弃了,而改用汉语官化作为日常语言。但是八旗子弟对汉语官话的影响甚微,官话在明朝时已大体定型。““满语属阿尔泰语系,与汉语关系很远,现在只有黑龙江极少数的人还在实际使用它,已趋于灭绝。”
至于“满大人”这个音译,根据百度百科,【最新改正音译为“曼达林”,英文名“Mandarin”,这个单词的释义:行政官员;官话;柑橘。早在明朝的时候该词便已出现,为葡萄牙人对明朝官员的称呼。一般是对中国乃至整个亚洲古代官吏的泛称,并不单指满清官吏,更与满人无关。
满大人在漫画中是蒙古人和英国人的混血,也自称成吉思汗的后裔,并非满族人。】
自我介绍
这是我首次在留园网上名列前茅的《百家论坛》发主帖(以前发过跟帖),所以介绍一下自己。
我是留园网《音乐殿堂》论坛的版主和写手,欢迎读者光临我们那“小园香径”,那小而好的音乐园地。
我从2020年10月11日开始在留园网发主贴,迄今个人频道的标题目录已经有7页长,绝大部分是原创,据我所见,有不少被留园网系统选送到首页顶部原创推荐区。
我的贴文的迄今总浏览量有130万多。其中读者最多的文章是在《杂论闲侃》论坛发表的《Google Translate “谷歌翻译”之我见》。
我注意到《百家论坛》的规定:“连续跟贴三贴为限,超过三贴将被删除,转帖文章请尽量保持五贴的上限,若需要转帖的数量过多,希望大家可以以跟帖形式发长城贴”。“原创贴,要求有内容有主题,每贴不得少于2000 bytes字节(诗词可酌减) 视频限制:一人/一天/一贴(为限)”。
下面嵌入的YouTube视频,是台湾女子组合S.H.E演唱的《中国话》的官方MTV。她们曾经在2007年的央视春晚演唱这首歌。
6park.com
Google Translate “谷歌翻译”之我见
https://club.6parkbbs.com/pk/index.php?app=forum&act=threadview&tid=14370196
南国有佳乐:西双版纳MV和老挝歌舞及谷歌翻译
https://club.6parkbbs.com/enter4/index.php?app=forum&act=threadview&tid=13468192 ;;;;;;;;;;;;;;;;;;
贴主:Weiggg于2022_07_27 0:41:46编辑