杨洁篪说“中国人不吃这一套”。本来英语有类似的说法。比如“won’t swallow it”--不忍气吞声。但翻不出“不吃那套”的气势。张京聪明地选择了意译:“it is not the way to deal with the Chinese people”(并非跟中国人民打交道的方式),显示了很高的专业素养。“the way”是英语习语,它的背后是教养(manner)。去年一次记者招待会,记者问川普“你为啥对美国人民撒谎”,川普斥责“don’t ever talk to the president of the United States this way”,就是责备记者没教养,用了错误的说话方式。张京的翻译含有“你教养不够,不懂跟中国人打交道的礼貌”的意思。国务卿是美国最高的职业外交官,这么说足以挫伤布卿的锋芒。从信达雅看,张美女的翻译可以打95分。
布林肯引用的“It’s never a good bet to bet against America”,有两种翻法,两种都对。第一种,“跟美国对赌预后不良”。第二种,“美国跟另外一方对赌,赌美国输的旁观者输面很大”。应该翻成哪一种,要看讲话这要针对的是谈判对手,还是跟美国对抗的第三者(例如俄国)。若为对手,则应该用第一种翻译,否则得用第二种。布林肯引用此话,针对的是谈判对手中国,因此,正确的翻译是“跟美国对赌预后不良”。美方紫发魔女翻成“打赌美国不行一定是输的”,是第二种含义,顺口把“not a good bet(输面大)”翻成“一定会输”夸大了原意。这个翻译偏离了布林肯直接打击中方的战术意图,“信”不达标。谈达和雅就没意义了。只能打50分。信达雅兼具,90分以上的翻译,是“跟美国对赌预后不良”。 6park.com