原来毛主席语录,须借用日语词汇才能表达清楚
现在汉语在向日语借词的过程中,并非全盘接纳,其中也经过排斥、抵抗,但最后日语借词仍大量涌入。
例如严复就强烈反对冒用日语借词,他提倡使用“计学”取代“经济学”、使用“群”取代“社会”(类推“群学”取代“社会学”)、使用“玄学”取代“形而上学”、使用“天演”取代“进化”等,学界习称“严译”。而严复也不是一概否定日本译词,例如他接受“自由”一字作为“liberty”、“freedom”之译名,并尝言:“西名东译,失者固多,独此无成,殆无以易。”[注 2]不过,严复对使用日语借词持相当的反对态度,他曾说过:“近闻青年人多用‘自由’‘运动’之外词,艰深难懂,其实不必。吾国自可翻译,何须拾人牙慧?”1899年起,开始采用“自繇”而非“自由”,这是因为“繇”与“由”字在含义上有微妙的差异[6]。
也有少数新制汉语取代日语借词的例子,如“逻辑(logic的音译)”取代和制汉语的“论理”。
从和制汉语的特征来说,日本人制造和制汉语,好用两字词。而精通文言文的中国学者翻译时好用单字单词。
在白话文运动后,由于沟通上的需要,两字词较为稳定、口语上容易理解,或许是和制汉语借词最后于中文扎根的主因。 ============================= 6park.com 毛主席语录: 6park.com 阶级斗争、生产斗争和科学实验,是建设社会主义强大国家的三项伟大革命运动,是使共产党人免除官僚主义、避免修正主义和教条主义,永远立于不败之地的确实 ... 6park.com
|