[返回网际谈兵首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
还有人认识这位熟女吗?
送交者: 看图作文[布衣] 于 2017-03-31 5:49 已读 5993 次  

看图作文的个人频道

Mort de Liu Shaoyo : jusqu'à quel point Pékin est prêt à se fâcher ?

刘少尧之死:北京要生气到那个程度?
L’Obs

Après la bavure policière qui a coûté la vie à un Chinois dimanche dernier, y a-t-il réellement une "tension diplomatique" entre la France et la Chine ? La réponse est non.

在上周日,(法国)警方的失误导致一个中国人死亡发生之后,在中国和法国之间,真的存在所谓的“外交紧张”(或者“外交压力”)吗?
答案是:没有!

Après la mort de Liu Shaoyo, un immigrant chinois tué par la police à Paris dimanche 20 mars, la Chine a-t-elle "haussé le ton" vis-à-vis des autorités françaises ? Les a-t-elle "sermonnées" ? A-t-elle exprimé sa "colère" ? "Exigé" que toute la lumière soit faite ? Y a-t-il réellement une "tension diplomatique" entre la France et la Chine ?

在中国侨民刘少尧被(法国)警察在巴黎打死之后,中国是否对法国当局“升高了调门”?是否“教训”了他们(法国当局)?是否表达了他(中国)的“愤怒”?是否“强烈要求”事件的整个真相?在中法之间真的有所谓的“外交压力”(或者“外交紧张”)吗?

La lecture des titres des dépêches laisse penser que Pékin a réagi avec une vigueur extrême. Il est vrai que, depuis l’évacuation spectaculaire de 30.000 ressortissants coincés en Lybie par le déclenchement des hostilités en 2011, le régime tient à se poser en protecteur des millions de Chinois installés hors de Chine. Le "Global Times" - quotidien affilié au "Quotidien du Peuple" mais connu pour la virulence de ses éditoriaux - s’est donc fait le porte-voix des patriotes indignés.

快讯的标题让人感觉北京强力介入。确实,在从2011年戏剧性地撤出滞留利比亚30000侨民之后,中国当局持续把自己装扮成旅居国外数以百万计的中国侨民的保护者的样子。
环球时报——人民日报旗下的子报,因其尖锐刻薄而出名——担当了他们的愤怒的同胞的传声筒。

Dans un éditorial musclé du 29 mars, le journal qualifie la mort de ce père de famille de "faute qui ne peut en aucun cas être excusée". De nombreux Chinois de France, affirme-t-il, voient dans cet événement la preuve d'un "préjugé racial" chez les policiers français. Et de conclure par une critique sévère : "La police de Paris n’a montré qu’indifférence et arrogance tout au long de cette affaire." Quant à la société française, elle a fait preuve de "son apathie, en ignorant les déclarations de la famille de la victime".

在3月29日的一片措辞严厉的报道中,环球把这个家庭的父亲(刘少尧)的死定位成“丝毫不可原谅的错误”。报道称,众多在法华人(包括中国籍和法国籍)把这起事件看作法国警察(对华人)的“极端片面印象”的证据之一。(文章)得出一个严重指责性的结论:“巴黎警察在这个案件中表现出(对人的生命)极大的无所谓和(处理事情的手段)极度的自大。”而对死者家属的声明的忽视,表明法国社会的“麻木不仁。”

La mesure de Pékin

北京的表态

On aurait tort cependant de prendre les philippiques du "Global Times" pour le message officiel de Pékin. Il existe souvent un écart important entre ce que publie ce journal et les propos des responsables politiques. A examiner de près les déclarations de ces derniers, on ne trouve en effet pas trace de fureur ni de réprimande. Comme tout pays confronté à une situation similaire, Pékin a exprimé en termes appropriés son émoi, tant auprès de l’ambassade de France en Chine que du ministère de l’Intérieur à Paris, indiquant son souhait qu’une enquête soit menée et que la sécurité de ses ressortissants soit garantie.

然而,外界错误的把环球时报的猛烈抨击当成北京的官方信息。在环球发表的文章和政治人物的立场之间,经常出现相当的差距。实际上,仔细分析后者的声明之后,外界没有找到愤怒和谴责。就像其他的出于类似情形的国家,通过法国驻中国大使馆和巴黎的法国内政部,强调希望(对此)展开调查和(要求)对中国侨民的安全的保证,北京用适当的方式表达了他的不安。

Le 28 mars, lors de son briefing quotidien, la porte-parole chinoise a ainsi rendu compte en termes fort mesurés de ces démarches. Le lendemain 29 mars, le porte-parole calmait encore plus le jeu, indiquant que les policiers impliqués dans l’affaire avaient été mis à pied pour les besoins de l’enquête, que les manifestants chinois arrêtés les jours précédents avaient été relâchés et qu’une enquête administrative avait été ouverte afin de déterminer les responsabilités.

3月28日的记者会上,中国(外交部)女发言人相对强硬的对此表态。第二天,3月29日,中国(外交部)男发言人进一步调整立场,指出涉案(法国)警察因接受调查停职,前几日被捕的示威华人已被释放,同时确认事件责任人的行政调查已经展开。

La crainte de l'effet de contagion

对态势蔓延的担忧

Ce qui est bien plus significatif, c’est que par deux fois, les porte-parole ont insisté sur la "nécessité pour nos compatriotes chinois de France d’exprimer leurs demandes et de défendre leurs droits de façon raisonnable et légale."

尤其需要指出的是,两次(中国外交部)发言人都强调“在法华人的表达诉求和捍卫他们的权利,需合理合法”。

"Raisonnable et légale" : allusion transparente – et un tantinet embarrassée – à l’effervescence de la communauté chinoise qui depuis trois jours descend dans la rue pour manifester sa colère, aux cris de "police assassins". On imagine mal en effet Pékin soutenir ouvertement des comportements trop contestataires ou revendicatifs. La Chine, qui refuse toute ingérence dans ses affaires intérieures et rejette toute critique vis-à-vis de ses pratiques policières, a pour doctrine de ne jamais mettre en cause les méthodes des autres pays. Et elle redoute par-dessus tout l’effet de contagion des mouvements de protestation.

“合理合法”,点明了——虽然有点隐晦——(巴黎)华人社区连续三天在街上,高喊“警察行凶”,表达他们的不满的程度。实际上,很难想象北京公开支持表达不满和请愿的行为。中国拒绝(外部)干涉内政和不理会所有针对(中国)警察执法行为的指责,倾向于不指责他国的行事方式的主义。私底下,中国警惕反对运动的所有蔓延传染效果。

Certes, les chaînes nationales chinoises ne manquent pas de diffuser les images des conflits sociaux à l’étranger, décrivant souvent de simples échauffourées comme de véritables émeutes, et les manifestants comme de dangereux hooligans. Il s’agit de souligner les défauts des pays démocratiques qui laissent proliférer le désordre et la contestation – démontrant à contrario les mérites du régime chinois, de son "gant de fer" et de son splendide ordre public.

因而,不断在中国国家电视台播放外的国社会冲突的画面,把即使一些简单的小冲突,描述成真正的大骚乱;把游行的人描述成足球流氓。以显示那些让秩序混乱和抗议不满四处蔓延的民主国家的致命缺陷,——以此来反衬中国政体的合理性,中国“铁手腕”政策的合理性,以及中国公共秩序的高级性。

On imagine donc le dilemme des télévisions d’Etat chargées de rendre compte des récents heurts devant le commissariat du 19e arrondissement, avec dans le rôle des "hooligans" de jeunes compatriotes… Les téléspectateurs de CCTV n’ont donc pas vu les images de Chinois énervés en train de se heurter aux policiers, de leur jeter des bouteilles en verre ou de mettre le feu à des voitures de police. Les chaînes ont choisi de ne pas s’appesantir sur ces incidents. Ce jeudi 30 mars, les événements de Paris ne figurent même plus à la une des médias officiels, ni sur les pages d’accueil des grands portails d’information.

所以,想象一下(中国)国家电视台发现最近发生在19区警察局前的冲突中,一些年轻同胞的“足球流氓”行径,的尴尬。。。因此,CCTV的观众没有看到(巴黎)中国人愤怒的袭击警察的画面,没看到像警察仍玻璃瓶的画面,没看到防火掉多辆警车的画面。这些电视台选择不关注这些事情。3月30日,这个星期四,这些在巴黎发生事情,甚至没有上官法刚媒体的头条,也没有登上信息门站的首页。

Ursula Gauthier
高洁


http://www.msn.com/fr-fr/actualite/monde/mort-de-liu-shaoyo-jusqu%c3%a0-quel-point-p%c3%a9kin-est-pr%c3%aat-%c3%a0-se-f%c3%a2cher/ar-BBz4fGZ?li=BBoJvSH
喜欢看图作文朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 看图作文的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回网际谈兵首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]