[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·文化革命也革了美国文学翻译的命
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2024-01-17 9:48 已读 4026 次 2 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·文化革命也革了美国文学翻译的命 6park.com

楚夫子 6park.com

        文化大革命发动之初,红卫兵上街大破“四旧”(旧风俗、旧习惯、旧文化、旧思想)。但哪些是“四旧”,并无定论,任由各地红卫兵自行解释。在实际上,红卫兵常常革命热情超常高涨,简单化地随意捕猎“破”的目标,将矛头对准地富反坏右走资派官员和那些有西方教育背景的人,或者那些与西方商人、官员、军人、传教士打过交道的人,还有那些头脑里装满了“封、资、修思想”的知识分子。 6park.com

        这些人之中,外国文学翻译家和出版社编辑为数不少。因为他们曾经“贩卖封资修垃圾”,所以被红卫兵当成“帝国主义和修正主义”间谍、特务,进行批判斗争。因此之故,外加几乎所有国内刊物的停刊,从1966年到1973年,就连一部美国文学作品也没有能够翻译出版。大学的学生、学者、和作家、翻译家,要么出于精神压力,主动将自己收藏的外国书刊或译本送交红卫兵处理,要么听任红卫兵抄没这些旧物。外国文学翻译作品,甚至外国“无产阶级作家”的书,一夜之间,从书店和图书馆的架柜上撤下。 6park.com

        1969年中苏边境之战后,苏联在中苏边界陈兵百万,其坦克部队只用四个小时便可从蒙古草原直袭北京。毛泽东等中国领导人开始将“头号敌人”的帽子从美国头上摘下,扣到昔日的盟友苏联头上。形势如此,来自美国的威胁似乎变得遥远,而苏联的威胁迫在眉睫。中国的战略思想必须修正。中共中央政治局讨论了这个问题,试图找到一条通往美国的对话渠道。 6park.com

        1970年元月,在第一百三十五次华沙会谈的例会上,中方代表打断令人恼怒的关于台湾问题的冗长讨论,暗示“在更高层次或经过别的管道”双方进一步会谈的可能性。可惜颟顸的美方代表未能领悟。同年十月一号,毛泽东邀请斯诺登上北京天安门城楼检阅台,站在自己身边,庆祝中华人民共和国成立二十一周年。毛泽东请斯诺转告美国总统,如果美国总统想来中国访问,中国将持欢迎态度。1971年4月,中国突然邀请美国乒乓球队到中国作友好访问。当年七月,基辛格秘密访问中国,与周恩来会谈,敲定美国总统尼克松访华细节。1972年2月21号,尼克松在毛泽东的书房见到毛泽东,中国的国门再度打开。 6park.com

        然而,这并不意味着通往美国文学翻译出版之门也随之洞开。这主要是因为文化革命还在进行,那些翻译和出版过外国文学作品的翻译们和编辑们、出版社工作人员和那些负责翻译出版事务的官员们,仍然还在乡下的“五七干校”搞运动,改造思想。 6park.com

        1971年,毛泽东的接班人林彪离奇死亡。经毛泽东和周恩来指示,无数下乡干部,包括出版社的编辑人员和从事外国文学研究的学者和译者,慢慢都回到了他们原先工作的单位,各就原职。邓小平也是其中之一。 6park.com

        包括文学翻译在内的知识分子,告别了五七干校的黄土,重返窗明几净的书斋,再操旧业。虽然直到1974年才有美国文学的新译作问世,但,就是这批回城的干部和从事翻译工作的中年人员,后来成了美国文学翻译的中坚力量。 6park.com

        此其时也,虽则英文版的《北京周报》还在批判“某些人”对洋鬼子卑躬屈膝,在文艺上崇洋媚外,吹捧外国,贬低中国,266但却有两部美国文学作品在这年被翻译介绍过来,在高级干部的圈子里小范围传阅。令人讶异的是:这两部作品中的一部,是韦尔蒂(Eudora Weltym 1909-2001)的《乐观者的女儿》(The Optimist’s Daughter267。还有一部是《美国小说两篇》268。其中刊有里查德·贝奇(Richard Bach, 1936- )的短篇小说《海鸥乔纳森·利文斯顿》(Jonathan Livingston Seagull和埃里奇·西格尔(Erich Segal,1937-)的中篇小说《爱情故事》(Love Story。前书中文版的前言把美国的“混乱、绝望、灰暗”与“我国人民在批林批孔运动中激发了更大的革命热情和革命干劲”相对照。后书用同一思维,批判海鸥代表的超验精神。这两部译品,都成了分析当时国际政局的图解。 6park.com

        1975年,又有两部美国作品在中国翻译出版。一部,是斯诺的《漫长的革命》(The Long Revolution270。另一部是沃克(Herman Wouk, 1915-2019)的《战争风云》(The Winds of War271。前者是报道文学,后者是历史演义。 6park.com

        1976年,只翻译出版了一部美国作品,还是摘译本:米切纳(James A. Mitchener,1907-1997)的《百年》(Centennial272,是某个虚构小镇的历史故事。 6park.com

        1977年,也只出版了一部译作:德鲁里(Allen Drury,1918-1998)的《前车之鉴——爱德华·贾泰的总统生涯》(The Hill of Summer273,描写美国如何因奉行绥靖政策而沦落到屈从苏联的惨景。 6park.com

        1978年,转机终于出现,世面上竟出现了六部美国文学译品:马克·吐温的《哈克贝里·费恩历险记》274和《汤姆·索亚历险记》275;惠特曼的《草叶集》276;劳逊的《戏剧与电影的剧作理论与技巧》277;海雷(Arthur Hailey,1920-2004)的《钱商》(Moneychangers278;还有《美国短篇小说集》279。显然,大部分的译品并非新译,而只不过是文化革命之前译作的翻印本。这说明,虽然所谓“四人帮”已于1976年10月5日被捕入狱,邓小平也早在1977年7月官复原职,无产阶级文化大革命已在那年八月被最高层宣告结束,但当时主管文化的官员们、翻译家们和出版社编辑们都还心存余悸,所以出步如履薄冰,小心翼翼。 6park.com

        1979年,中国翻译界和出版界的形势终于开始变化,一连出了登克尔(Henry Denker,1912-2012)的《医生》(The Physicians280、阿历克斯·哈利(Alex Haley,1921-1992)的《根(一个美国家族的历史)》(Roots: The Saga of an American Family281、海明威的《老人与海》282、考德威尔(Erskine Caldwell,1903-1987)的《七月的风波》(Troubles in July283、斯诺的《西行漫记》284、马克·吐温的《哈克贝里·芬历险记》285及《镀金时代》286、德莱塞的《金融家》287及《珍妮姑娘》288、希尔德烈斯的《白奴》289、辛格(Issac Bashevis Singer, 1902-1991)的《卢布林的魔术师》(The Magician of Lublin290、沃克的《战争风云》291,还有一部《当代美国短篇小说集》292。其中,半数是旧版重刷。这说明,翻译家们仍然谨慎有加。 6park.com

        如果说文化革命后期,是上海出版社“垄断”了美国文学的出版业务的话,现在,却是上海译文出版社大出锋头了。该社计划出书的八年规划(1978-85)显得雄心勃勃: 6park.com

        “……一,出版从世界各国古代至十月革命前外国文学中一般认为杰出的、有代表性的、并起过一定进步作用的作品;同时出版具有代表性和较高学术价值的外国文艺理论著作。二,出版十月革命以来各国无产阶级革命文学作品和反映民族、民主革命的要求和斗争的现实主义作品。反映资本主义国家现实生活和斗争,有一定认识作用的作品。三,资产阶级著名流派的代表作,反映各国政治上文艺上重大情况和动向的当代作品。……”293 6park.com

        这个中国最重要的外国文学翻译出版中心的八年规划,跟五十年代类似的规划相比,并无新意。但是,1979年出版的每种外国文学作品汉译本的销量,包括美国文学汉译本的销量,却万分惊人:一刷,动辄十万!《西行漫记》更是竟然一刷一百一十万册!《当代美国短篇小说记》也一刷二十三万册!这说明,中国的读者群,在中国封关锁国十三载之后,不再只是关注政府报刊的报道,而是急切切地想通过文学渠道,了解外国人眼中的中国革命和中国之外的世界,特别是美国。 6park.com

        在美国文学汉译史军事时期的最后三十年(1948-79),八十五个国家的5,677部作品被译成中文并在中国出版。译品总数中,只有百分之四(288部)是译自美国。全中国,平均每年翻译出版7.6部美国作品。美国文学最兴旺的翻译出版期是从抗美援朝战争结束(1953年)之后到中苏交恶(1959年)发生之前的那七年。228部美国文学作品中的136部,是在这个时间段翻译出版的。而翻译出版美国文学作品最荒歉的时间段,是从1965年到1973年——一部作品也没问世。正是在这个荒歉的时间段,中国正在同时艰苦对抗两个世界上的超级霸权——美国和苏联——连续卷入抗美援越战争和中苏边境战争。


贴主:楚夫子于2024_01_17 9:49:36编辑

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!

喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]