美国文学汉译史·美国文学翻译与中国诗歌革命
美国文学汉译史·美国文学翻译引发中国诗歌革命 6park.com 楚夫子 6park.com 1920年以前,中国的绝大多数文学作品,包括诗歌、小说。戏剧、散文等,都是用文言文按古老的固定格式写的。虽然有的作者曾用他们那个时代的白话进行创作,但是,前朝的白话却并非今朝的白话。对1920年的百姓而言,前朝的白话,当然仍是古文。1915年九月十七日,胡适写道:“新潮之来不可止,文学革命其时矣”34但真正意义上的文学革命,数年后才会到来。 6park.com 1917年二月一号,胡适在《新青年》发表《白话诗八首》。同年六月一号,他在同一杂志发表了四首《白话词》。在那之后,胡适写了也发表了很多的白话诗,但无一成功。——它们充其量只是把白话散文切成数行而已,或者用胡适自己的话说,“实在不过是一些刷洗过的旧诗”。35直到1919年二月二十六号胡适发表他的译诗《关不住了》之前,中国还没有任何人会做站得住脚的白话诗。《关不住了》这首诗,译自美国女诗人莎娜·狄絲黛尔(Sara Teasdake,1884-1933)的抒情小诗On the Roof。全诗总共才十二行。胡适翻译如下: 6park.com 关不住了 6park.com 6park.com 我说“我把心收起, 6park.com 像人家把门关了, 6park.com 叫爱情生生的饿死, 6park.com 也许不再和我为难了。” 6park.com 6park.com 但是五月的湿风, 6park.com 时时从屋顶上吹来; 6park.com 还有那街心的琴調, 6park.com 一阵阵的飞来。 6park.com 6park.com 一屋里都是太阳光, 6park.com 这时候爱情有点醉了, 6park.com 他说,“我是关不住的, 6park.com 我要把你的心打碎了!” 6park.com 6park.com 诗平常,译文也平常。但是胡适自己却十分看重此诗的翻译,自称:“《关不住了》一首是我的‘新诗’成立的纪元。”还得意地说,看他做诗做到这个份儿上,“方才渐渐做到‘新诗’的地位。”37作为尝试写白话诗的倡导者和健将,胡适的这首译诗,理所当然地被批评家们视为开了中国现代诗的新纪元。美国诗歌的这一汉译,影响了胡适白话诗的路子,也影响了中国现代诗歌的式样和风格。一位叫康白情的批评家选評中国人1919年创作出的白话诗时写道: 6park.com “适之的诗,形式上已自成一格,而意境大带美国风。美国风是什么呢?就是看来毫不用心,而自具一种有以异乎人的美。近代人过于深思,其反动为不假思索。美国文明自是时代的精神。在《去国集》和《尝试集》第一编里,如《临江仙》、《虞美人》、《生查子》等阕,《耶苏诞节歌》、《久雪后大风寒甚作歌》、《十二月午夜月》等首,美国化的色彩尤为明白。”38 6park.com 评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!
|