美国文学汉译史·翻译的失败模式:圣经翻译下
美国文学汉译史·翻译的失败模式:圣经翻译下 6park.com 楚夫子 6park.com 6park.com 从《圣经》第一次被译成汉文算起,一千三百多年间,译经者大多是外国人。译经的文笔,极端拙劣,完全不能引起中国士大夫阶层的注意。在众多的翻译者中,只有一位杰出的专业译者,那就是严复(1853-1921)。但他只译了《马可福音》的前四节,总共才七页纸。 6park.com 标准的《圣经》汉译本出版于1919年,被称为和合本。译文“诘屈聱牙,不中不西,半文半白的甚是难读,有些地方且不易索解,读起来甚感吃力。”125例如,《马太福音》第六章第二节,“So when you give something to a needy person , do not make a big show of it”126竟被译成“所以你施舍的时候,不可在你面前吹号”!这种拙劣的中文,只能受到素重文笔的中国士大夫阶层的轻视。正因为如此,基督教作为一种宗教,在中国始终未被广泛认同,至今仍被大多数人目为外域异教。 6park.com 另一个影响《圣经》汉译的因素,是天主教的排它性、集权性和教条主义。佛门传教士在译经时采用儒家及道家术语,调和佛教与儒家的的伦理道德观。佛门僧侣听命于中国的皇权,因而得以将印度佛教中国化,在中国牢牢扎下根。反观之,罗马教廷的态度则失之倨傲僵化。 6park.com 明末清初,天主教曾大行于中国,原因不外是耶稣军教士和教徒安分,教士通中文和儒学,竭力主张天儒一致,迎儒排佛,以天补儒,注重译著和刊行科学书籍,注意争取士大夫阶层,进而直叩宫廷。以耶稣军中国教区负责人利玛窦为例,他穿儒服,交饱学之士,认为中国读书人所称之“天”或“上帝”与拉丁文之Deus并无区别,亦不以为中国人“拜天”、“祀祖”、“祭孔”为迷信。 6park.com 但早于耶稣军教士进入中国的多明我会和圣方济会教士则相反。他们不读中国古典,不通儒学,接触的尽是福建、山东乡下的村夫愚妇,所以认定中国人“拜天”、“祀祖”、“祭孔”为迷信,攻击耶稣军。 6park.com 罗马教廷最初在这个所谓的“礼仪问题”上并无特定立场,因此在1645年(清顺治二年)批准耶稣军,1656年(顺治十三年)批准多明我会,准双方之所请。并在1669年(康熙八年)再次颁谕,不分各方曲直,令各行其是。然而,利玛窦去世之后,龙华民(字精华,Nicolas Longobardi, 1559-1654)继任中国教区负责人。龙华民反对教民“拜天”、“祀祖”、“祭孔”,这样,在华天主教教士意见渐趋一致。1704年,新任教皇克罗门十世决断,中国教徒拜天、祀祖、祭孔,实属异端,应予禁止。铎罗(Charles Thomas Maillard de Tournon,, 1668-1710)携带禁止异端的谕令前来中国。康熙帝传谕:“慎勿扰乱中国”;来华的西人必须“谨守法度”,劝铎罗返回。铎罗行抵南京,竟然擅自公布教皇谕令,要求传教士与信徒“一体遵照勿违”。康熙震怒,将铎罗押送澳门。铎罗客死于斯。1719年,教皇再次颁谕。1720年底,康熙帝亦三次颁谕申斥:“览此告示,只可说西洋人等小人,如何言得中国人之大理?况西洋人等,无一人通汉书者,说言议论,令人可笑者多,今见来臣告示,竟是和尚道士异端小教相同。比此乱言者,莫过于此。以后不必西洋人在中国行教,禁止可也,免得多事。”1742年(乾隆七年),教皇本笃十四世颁谕,绝对禁止拜天、祀祖、祭孔及将God译为“天”或“上帝”,将soul译为“灵魂”。来华教士必须宣誓遵行;入教者,亦以此为一大条件;中国人充教士,亦必须宣誓。直至1939年12月8日,此禁令才告撤销。但关于“天”与“上帝”两名词的禁令,仍无明文解除。 6park.com 罗马教廷的最后禁令,使中国天主教会不能再有读书人入教,自绝于知识阶层之外。为什么呢?因为清代习惯,儿童入学,即须拜孔子;每月初一、十五,进士、举人、生员亦必须入孔庙行礼。禁令也使中国天主教徒自绝于中国人之外,而成为“非我族类”;因为依照禁令,教徒不许进入祠堂行礼。结果,乃使雍正以后,一百二十余年间,天主教上为朝廷和地方官所禁止,下为民间所排斥;教堂被毁或被改作它用。雍正圣谕广训至以天主教与白莲教同列;私人传教者,或家藏教会经本、十字架等物者,一律处以极刑。教会乃只有山藏林窜,苟延残喘。明末清初,教中人才辈出,外国传教士报告中,翰林、进士、举人,屈指难数。但至清代中叶,鸦片战争前后,教徒已尽属蠢夫愚妇。五口通商后,士大夫仍不屑入教问道。教徒被“割谱”,排挤于祠堂之外,目为夷狄。127 6park.com 尽管这一时期,天主教因刚愎自用、漠视中国国情而遭挫败,然而,耶稣军教士与一些中国知识分子联手,却译出了很多重要的书籍,涵括天文、地理、数学、建筑、机械、生物、医学、音乐、绘画等方方面面。他们中的佼佼者有:利玛窦,庞迪我(Didacus de Pontoja, 1571-1618)、熊三拔(Sabbathin de Ursis,1575-1620),罗如望(Joannes de rocha,1566-1623),阳玛诺(Emmanue I Diaz, Jr., 1574-1659),汤若望(Oohann Dadam Schall von Bell, 1591-1666),邓玉函(Jean Terrenz, 1576-1630),艾儒略(Jules Alenni, 1582-1649)和南怀仁(Ferdinand Verbiest,, 1623-1688)。他们的策略,跟早期的佛门传教士如出一辙,即和平渗透,文化认同,尽量避免与中国当局发生不必要的纠纷。他们中,贡献最大者,当数利玛窦。据史载,利玛窦入华,着儒服,从中俗,学汉文。“数年之后,能尽通经史之说”。128他采用儒家术语“天”来译天主教之God,而避用西方术语。在其重要著作《天主实义》(The Secure Treatise on God,1603)及《畸人十篇》(The Ten Paradoxes,1608)中,他力主迎儒排佛,或按徐光启的说法,“补儒易佛”。129他尊重皇权,结交达官名士,默认中国人拜天祀祖祭孔等传统礼仪。他甚至绘制了一幅万国全图,将中国放在地图的正中央以满足中国人自认华夏为中央帝国的谬想。他,作为渊博的学者,驾轻就熟地运用自己在天文、数算、地理及其它方面的科学知识,吸引并劝化了一批杰出的中国学者和官僚,如礼部尚书兼东阁大学士徐光启等。 6park.com 利玛窦等耶稣军教士与中国学者在1584至1753年间的翻译活动,上接佛经汉译,下启十九、二十世纪的外国文学翻译。在金尼阁携带来华的七千卷书籍中,八十位耶稣军教士会同中国学者和官吏,译出了四百三十七卷。所译书籍,数量多,质量高,令中国人获益良多。然而,可惜的是,这四百三十七卷书里,只有一本,可归于文学类。其它,不是科学、神学类,便是别的人文科学书籍。这可从下表清楚看出: 6park.com 6park.com 耶稣军教士译著统计表 6park.com (1584-1790) 6park.com
类别 6park.com | 十六世纪 6park.com | 十七世纪 6park.com | 十八世纪 6park.com | 总计 6park.com | 百分比 6park.com | 教义 6park.com | 6park.com | 6park.com | 6park.com | 251 6park.com | 57% 6park.com | 圣经 6park.com | 6park.com | 3 6park.com | 3 6park.com | 6 6park.com | 6park.com | 神学 6park.com | 6 6park.com | 119 6park.com | 3 6park.com | 6 6park.com | 6park.com | 礼仪 6park.com | 1 6park.com | 49 6park.com | 9 6park.com | 59 6park.com | 6park.com | 历史 6park.com | 6park.com | 23 6park.com | 6 6park.com | 29 6park.com | 6park.com | 其它 6park.com | 6park.com | 11 6park.com | 3 6park.com | 14 6park.com | 6park.com | 人文 6park.com | 6park.com | 6park.com | 6park.com | 55 6park.com | 13% 6park.com | 哲学心理 6park.com | 1 6park.com | 7 6park.com | 1 6park.com | 9 6park.com | 6park.com | 伦理道德 6park.com | 1 6park.com | 9 6park.com | 6park.com | 10 6park.com | 6park.com | 政府 6park.com | 6park.com | 2 6park.com | 6park.com | 2 6park.com | 6park.com | 教育 6park.com | 6park.com | 4 6park.com | 6park.com | 4 6park.com | 6park.com | 语言字典 6park.com | 2 6park.com | 6 6park.com | 1 6park.com | 9 6park.com | 6park.com | 文学 6park.com | 6park.com | 6park.com | 1 6park.com | 1 6park.com | 6park.com | 地理名胜 6park.com | 1 6park.com | 9 6park.com | 3 6park.com | 13 6park.com | 6park.com | 其它 6park.com | 6park.com | 5 6park.com | 6park.com | 5 6park.com | 6park.com | 科学 6park.com | 6park.com | 6park.com | 6park.com | 131 6park.com | 30% 6park.com | 数学 6park.com | 6park.com | 16 6park.com | 4 6park.com | 20 6park.com | 6park.com | 天文 6park.com | 6park.com | 83 6park.com | 6 6park.com | 89 6park.com | 6park.com | 物理 6park.com | 6park.com | 6 6park.com | 6park.com | 6 6park.com | 6park.com | 生物医学 6park.com | 6park.com | 8 6park.com | 6park.com | 8 6park.com | 6park.com | 军事科学 6park.com | 6park.com | 2 6park.com | 6park.com | 2 6park.com | 6park.com | 其它 6park.com | 1 6park.com | 2 6park.com | 6park.com | 2 6park.com | 6park.com | 总计 6park.com | 13 6park.com | 369 6park.com | 55 6park.com | 437 6park.com | 100% 6park.com |
(注:未计入重印版本)130 6park.com 6park.com 在译著过程中,很多著名的中国学者、官僚参与行文及润色。131另有许多官绅硕学为这些译著题写序跋。132 6park.com 耶稣军传教士和中国士大夫的共同努力,使明清间西书翻译蔚为风潮。然而,由于教皇挑战中国皇帝的天命说和儒家的“天”、“礼”等重要观念及仪式,《圣经》和其它外国书籍的翻译,几乎是一夕之间,就连同传教事业一起,丧失了中国宫廷的庇护和士大夫阶层的协助,走向败落。尽管如此,耶稣军教士的翻译活动,像他们之前卓有成效的佛经翻译一样,为后两个世纪的译人,竖立了正面的榜样。他们的工作,一直受到中国人民的赞赏。2001年,中国政学两界,为利玛窦入京四百周年举行纪念活动,就是证明。 6park.com 评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!
|