[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
美国文学汉译史·翻译的失败模式:圣经翻译上
送交者: 楚夫子[★★声望品衔10★★] 于 2023-02-23 15:57 已读 2062 次 7 赞  

楚夫子的个人频道

美国文学汉译史·翻译的失败模式:圣经翻译上 6park.com

楚夫子 6park.com

  6park.com

与佛经的翻译相比,《圣经》的翻译就远非那么成功,虽然早在汉朝佛教传入中国的同时,“已有犹太人曾至中国。”114 6park.com

公元635年,即唐贞观九年,叙利亚籍传教士阿罗本经印度来到唐京城长安。他“载真经……远将经像,来献上京。”他带来的《圣经》,包括“二十四圣有说之旧法【二十四圣即摩西为首的二十四位先知;旧法即《旧约》】”及“三一净风无言之新教【三一净风即三位一体之圣父圣子圣灵;新教即兼用《新约》之基督教】”,还“经留廿七部【《新约》二十七卷】。115其后,这些经卷被送到皇家图书馆翻译。五百卅部……景净译得以上卅部部卷;余大多数……犹未翻译。”116但经文被翻译得“诘屈晦涩”。117  6park.com

公元845年,唐武宗在灭佛的同时,也查禁了包括景教在内的其它外来的“邪教”。如史载,“秋七月庚子,敕倂天下佛寺。……其大秦穆护等祠,释教既已厘革,邪法不可独存。其人并勒还俗,递归本贯充税户。如外国人,送还本处收管。……勒大秦护,祆三千余人还俗,不杂中华之风。”118 6park.com

《圣经》第二次进中国,是宋高宗时。七十余姓犹太人经天竺“进贡西洋布于宋”,同时带来了“正经一部,五十三卷”,存放在“宋孝宗隆兴元年癸未”始建的“一赐乐业教”会堂里。119没有证据表明它被译成了汉文。由于宋代佛教及儒家理学鼎盛,景教逐渐在中国销声匿迹。及至宁宗庆元五年(1199)与嘉泰元年间,长安大秦寺已成废墟。120 6park.com

元代(1206-1368),基督教再次进入中国,被统称为十字教,亦称也里可温。虽然早在元世祖(1264-1294)时,蒙文《四福音》和《诗篇》流传朝野,121但未闻有汉文译本。1294年,元成宗(1294-1307)即位之初,罗马教廷使节孟高维诺的约翰(John of Monte Carvino, 1247-1328),携带希腊文及拉丁文《圣经》抵达大都,历时十年,将其中的《新约》和《诗篇》译为蒙文,却未译成汉文。1333年,约翰辞世的消息抵达罗马教廷,教宗若望第二十二世乃任巴黎大学教授尼古拉为大都总主教。但尼古拉一行在抵达亚马利克(Amalick)后,不知所终。1368年,元朝统治被推翻。同时,蒙古帝国崩溃,中亚瘟疫遍野,三分之二的修士病亡。中西交通从此断绝近两个世纪。 6park.com

唐代景净译经之后,尽管断断续续有天主教徒或东正教徒来华,但直到1864年,由于种种原因,《圣经》既未翻译亦为印行成汉文。其中最主要的缘故,是罗马天主教教廷独尊公元四世纪译成拉丁文的《圣经》版本,不考虑将其译成外文。 6park.com

明正德九年(1514),葡萄牙商船在中国海岸出现,侵扰福建沿海。嘉靖三十年(1551),耶稣军教士圣方济各·沙勿略(S. Francesco Xavier)来到广东濠镜澳外的上川岛,但未能潜入内地,次年,沙勿略卒于该岛。其后,又有葡萄牙教士六人及意大利教士三人抵达中国,但均未能深入内地,自然,也就未能考虑经文翻译。就连组织翻译了大量西方科技文献为汉文的利玛窦(字西泰,别号利山人,亦称西泰子,Matteo Ricci,,1551-1610),都没有译过《圣经》。 6park.com

十七世纪后叶,东正教传入中国。1864年,驻北京俄罗斯正教传教团的郭遂主教(Gowry Karpoff, 1858-1864在任)根据希腊文本将《圣经·新约》翻译为汉文,在京出版。122之后,编写《华俄大辞典》两卷的东正教传教团团长鲍乃迪(Palladius,亦作Paladii, Pallady Kaffaroff,1817-1878),译出《诗篇》,但未出版。1231601年(一说1611年),法国耶稣军士金尼阁(字四表,Nicolas Trigault, 1577-1628)携书七千册来华,后被指派为代表返回罗马。1618年,他率领二十二名教士再度来华,十年后卒于杭州。金尼阁曾请求十世教皇颁谕准译《圣经》为中文。谕旨虽下,但却从未抵达中国。这也是利玛窦等其他耶稣军教士一直不敢翻译《圣经》及出版已译经文的原因。1700年前后,另一法国传教士巴设(J. Basset,1662-1707)将《新约》译成汉文。后来,传教士马士曼(Joshna Marshman,1768-1834)和马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)分别将《圣经》译为汉文,但无一出版。123 6park.com

十九世纪末以来,很多传教士和中国教徒试图合力将《圣经》译为汉文。其中知名的有德雅(J. Dejean)、李陆遁(LyLaurent)、王多马、辛神甫、马相伯(1840-1939)、吴经熊、金鲁贤、美魏茶(Willianm Milne,1815-1863)郭实腊(K. F, A. Gutzlaff, 1803-1861)、麦华佗(W. H. Medhurst, 1823-1885)、裨治文(Bridgman, 1801-1861)、小马儒翰(J. K.. Morrison, 1814-1843)、湛约翰(John Chalmers, 1825-1899) 、绍布(Martin Schaob, 1850-1900)、施约翰(S. I. J. Schereschewsky, 1831-1906 )、杨格非(Griffith John, 1831-1912)、包尔腾(John Burdon, 1826-1907)、白汉理(Henry Blodet, 1825-1903)、艾约瑟(J. Edkins, 1823-1905)、丁韪良(W. A. P. Martin, 1827-1916)、狄考文(C. W. Mateer, 1836-1908)、富善(G. Goodrich, 1836-1925)、鲍康宁(F. W. Baller, 1853-1922)、文书田(G. Owen, 1843-1914),和卢依士(S. Lewis, 1857-1921)等等。《圣经》被译成深文理(文言文)和浅文理(白话文)两种。而浅文理中,又分北京官话、南京官话、汉口官话三种。因为中国文人用文言文写作而普通老百姓讲白话,所以还有一种半文半白译体。又因为中国各地的人讲不同的方言,而五十六个民族又有各自不同的语言,《圣经》也出现了方言版本和其它少数民族语言版本。 6park.com

最近两百年,中国的《圣经》翻译出版进入鼎盛期。《圣经》的中译版本,总数过千。从1814年到1950年,各种版本的中译《圣经》,销量达三十亿册。124在改革开放后的十年间(1980-1990),中文版《圣经》卖了五百五十一万套。 6park.com

 

6park.com

贴主:楚夫子于2023_02_23 16:05:17编辑

评分完成:已经给 楚夫子 加上 50 银元!


贴主:楚夫子于2023_02_24 16:27:18编辑
喜欢楚夫子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 楚夫子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
楚夫子 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]