[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
有的人民老企图直译 所谓不懂诗的美 6park.com有人企图异议 用一些欧美人民不懂的内容 还把香芋搞成了贵族 6park.com丫就是一匹夫 6park.com蛋皮肤也有温柔的一面 6park.com所以 翻译切忌把自己当作香芋 搞懂翻出每个字 连次序都不改 那个只叫做英文学习 6park.com要把自己当作虞姬或者黑锥 就是说现场第三者 6park.com翻译的准则首先是真 就是说不是字面上的真 而是画面和内容 以及翻译者自我感觉的真 阅读者能获得的内容的真 6park.com累死读文献 6park.com其次是入戏就是电影一样的切入 当然这个切入必须是首句话类似电影前5 分钟的而不是盖世系这样的点 6park.com读者不知道你盖世兮 但知道英文怎么切入 6park.com这个是灵感 也是水平的问题 6park.com最后是蚊子功力 这个真的与你读多少诗词和懂凭着无关 这个是天性也是中学所搜教育的问题 6park.com当然 创新也是最重要的地方 反复重复不是诗 | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |