首先,互文法就是古代诗歌翻译的一种常用手法,一般在连续啊的几句中进行,也可以大段落之间进行,互相呼应,浑然一体,有时甚至翻译时故意模糊界限,产生缠绕美; 6park.com
这个是中国蚊子和英国蚊子特有的各自特色的修辞手段,有时甚至是:意象表述,就是说不但物化形式主义,甚至结构解析,类似毕加索。 6park.com
同时,对于中国人民,英翻中其实更男一些,因为无法完全掌控英文的一些习惯用法,特别是古英文类。 6park.com
最后,翻译时的语气对比,节奏掌握,悬念等高级手法,如同再写作。 6park.com
下面介绍几个方面 6park.com
(1) 6park.com
以前俺弹过中国古代诗歌翻译成英文的几个小体会,包括: 6park.com
1)再创作法 6park.com
2)拆散法 6park.com今天,就在谈谈第3点: 6park.com
翻与不翻法,并以张己“风桥夜泊”做栗子。 6park.com
俺们知道,翻译中国古代诗歌为其他蚊子最忌讳的就是逐字翻译,因为那样的翻译其实是行不通的。 6park.com
所以,大家最容易追求的就是拆散法,就是原文的第N句的M个意思可以被拆散到译文的第A句第B意思里面去。这主要是为了保持译文在被翻译文字上符合这些国家人民说话的习惯和理解的内容。 6park.com
更高级一些的办法就是取舍翻译法:该翻的就翻,翻实在翻不了一手的就翻成N手,N个版本,好像写小说的重复描述法一样。 6park.com
其实,我们在做写作的时候,特别是英文写作的时候,要求就是煎蛋的讲清楚一条主线,其他的内容可以删减。这似乎和中文写作的面面俱到是哥哥不入的。这个思路也是我在英文写作界混了很久,碰了很多钉子以后才明白的: 6park.com
翻译一定要干警利落脆!一句就抓1-2个主词,其他的胖职末节完全可以抛弃。 6park.com
舍不得同学,套不出考题,嘿嘿 6park.com
其实,口头时时翻译的要求就是这样:抓住几个砖业单词,精准翻译以后,大家就懂了。如果面面巨到,肯定是: 6park.com
抓了西瓜,丢了恐龙,嘿嘿 6park.com
那么具体就张老的这手诗词咱们现抓一下: 6park.com
首先,第一句的重点其实就是个“月”字,稍微捎带一个“天” 6park.com
抓住这两个字,这句基本就活了。 6park.com
其他什么乌鸦了,霜什么就免了把。 6park.com
翻出一个动态的月色到云色密布的后半夜足够了。 6park.com
其次,第3句,对于欧美人民而言,这句话绝对是搞不清楚的,其实,俺没有去过古苏-汗衫--所以其实我也搞不清楚。当然诗人自己还算清楚,就是个为第4句的铺垫--交代一下地址,同时在语言学上造了个小对称:好像中国画的背景白底。 6park.com
所以这里大家没有办法真正的翻好,所以我建议就不翻了:干脆仍掉了: 6park.com
此处无声胜有声 6park.com
舍去一句全部牛 6park.com
那么,按照第1句的情绪,干脆第2句交代一下船的内容,这样为第3句也做了铺垫,免得欧美人民不知所晕。 6park.com
原文第2句的重点是个“枫”字和“渔”字。枫这里或许是枫桥或许是枫树,干脆就是个枫字好了。这个字和渔有个对称就好了,感觉美丽一些就可以了。 6park.com
最后,只要搞出一个失眠的钟声足够了,嘿嘿。 6park.com
______________________ 6park.com月落烏啼霜滿天, 6park.com
江楓漁火對愁眠。 6park.com姑蘇城外寒山寺, 6park.com夜半鐘聲到客船。 6park.comfrom the moon light to the cloudy sky 6park.com
where is my boat sitting in dark river side 6park.com
how beautiful maple beside fishing flash fire 6park.com
that make me sleepless with the cold mid-night bell from out-town temple 6park.com
最后这个COLD 就是大叔同学说的胡温的手法,把寒山寺拆到前面去了 6park.com
(2) 6park.com
记得第一次读这手小诗的时候,还是个孩子,不懂生命和时间对一个老人的感觉。 6park.com
直到中年听了美国蓝调歌手的一手歌词里面这样说: 6park.com
我坐在小屋前看远处的帆船摇动 6park.com
把时间慢慢的浪费掉 6park.com
"i can do anything people told me to do" 6park.com
其实,这就是生命的本意:你是一生否值得做一件事情,并荣幸的作了这件事情,而不用考虑作的怎么样,得到什么结果。 6park.com
因为那些都不中药。 6park.com
------------------------------- 6park.com
翻译本身之体会 6park.com
很多人喜欢把STRIVE这个词翻译成与人相争,其实这是错的。这个英文单词的本意是自己的奴隶-努力作什么。 6park.com
可能是受了当时斗争哲学的影响,这手英文单词的几乎所有已有版本的第一句几乎都是“与人无争”“与世无争”。 6park.com
其实,翻译错了,至少是没有明白诗人的本意。 6park.com
因此我的翻译是这样的,参考保罗“罗马书”最后说的:我打的胜仗已经打完,我跑的路已经跑完。。。 6park.com
____________________________________ 6park.com75岁之生---BY 蓝德 6park.com
我的路已经走完 6park.com
没有什么挂牵 6park.com自然并艺术 6park.com在我手中仍温 6park.com生命的火阿 6park.com竟然燃喘 6park.com斯逝吾缮 6park.com_________________________________________________ 6park.comWalter Savage Landor (1775-1864) 6park.com
On His Seventy-fifth Birthday 6park.com
strove with none; 6park.comfor none was worth my strife. 6park.comNature I loved and, 6park.comnext to Nature,Art; 6park.comI warm'd both hands 6park.combefore the fire of life; 6park.comIt sinks,and I am 6park.comready to depart. 6park.com__________________________________ 6park.com(谢屠先生附其他译文) 6park.com
译文一 6park.com
杨绛译 6park.com
我和谁都不争 6park.com
和谁争我都不屑; 6park.com我爱大自然 6park.com其次就是艺术; 6park.com我双手烤着 6park.com生命之火取暖 6park.com火萎了 6park.com我也准备走了 6park.com译文二 6park.com
李霁野译 6park.com
我不和人斗争, 6park.com
因为没有人值得我争斗 6park.com我爱自然,其次就是艺术, 6park.com我在生命的火前, 6park.com温暖我的双手, 6park.com一旦生命之火消沉, 6park.com我愿悄然长逝。 6park.com译文三 6park.com
绿原译 6park.com
我不与人争, 6park.com
胜负均不值 6park.com我爱大自然, 6park.com艺术在其次 6park.com且以生命之火烘我手 6park.com它一熄 6park.com我起身就走。 6park.com译文四 6park.com
本无才俊可相难 6park.com
自爱斯文更爱天 6park.com真火曾撩双手暖 6park.com火衰我亦辞人间 6park.com译文五 6park.com
七十五岁生日作 刘元译 6park.com
吾生信无争,孰值余与搏? 6park.com
造化吾所钟,次而乐艺苑; 6park.com吾已暖双手,向此生之火; 6park.com此焰日衰微,吾今归亦安。 6park.com译文六 6park.com
七十五岁生日作 图雅译 6park.com
我不肖于相搏,盖因无人值得 6park.com
情钟于自然,再其次,艺术 6park.com而双手温暖于生命之火 6park.com火衰时,我亦垂暮 6park.com译文七 6park.com
七十五岁生日作 鲍屡平译 6park.com
我没跟谁争,因为无人值得我; 6park.com
我爱大自然,其次就爱艺术; 6park.com我烘暖双手对着生命之火; 6park.com它快熄灭了,我就准备离去。 6park.com译文八 6park.com
终曲 孙梁译 6park.com
与世无争兮性本狷介。 6park.com
钟情自然兮游心艺苑; 6park.com生命之火兮暖我心田, 6park.com爝火熄兮羽化而归天。 6park.com译文九 6park.com
写在七十五岁生日之时 本人译)屠老--职注) 6park.com
我已与世无争, 6park.com
因无事值得争斗。 6park.com我仍爱自然, 6park.com其次才是艺宛。 6park.com生命之火 6park.com曾温暖双手; 6park.com在它熄灭之时, 6park.com我已准备离走。 6park.com译文十 6park.com
哲人暮赋 6park.com
与世无争,物我相安。 6park.com
天人合一,艺出自然。 6park.com捧之篝火,暖至心田。 6park.com暮岁将至,逝者悠然。 6park.com译文十一 6park.com
哲人暮赋 6park.com
回首往昔, 6park.com挣扎无已, 6park.com伤痕累累, 6park.com徒然无益, 6park.com道之我求, 6park.com艺之我趋, 6park.com心已无悔, 6park.com死当无惜, 6park.com怀藏欣宜, 6park.com吾将安然离去。 6park.com译文十二 6park.com
凡俗的抗争 6park.com
再也无法将我激励 6park.com我已领略自然的博大 6park.com也已享受艺术的美丽 6park.com当生命之火渐息 6park.com我会安然离去 6park.com译文十三 6park.com
七十五岁生辰 施颖州译 6park.com
我无争,无人值得我争斗。 6park.com
我爱自然,其次艺术也 爱; 6park.com人生的炉火前,我煖煖双手; 6park.com炉火销沉,我就准备离开评分完成:已经给 职业牧师 加上 200 银元!