[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
试译莎士比亚的十四行诗:未见晨曦含碧眼
送交者: 曹雪葵[♂☆品衔R4☆♂] 于 2014-04-11 13:15 已读 410 次 3 赞  

曹雪葵的个人频道

试译莎士比亚的十四行诗:未见晨曦含碧眼 (by 曹雪葵 2014.04.11) 未见晨曦含碧眼, 唇逊珊瑚艳。 酥胸难胜雪花白, 更叹铁丝翻卷满头栽。 玫瑰娇贪终日瞅, 脸上何曾有? 春流香水漫林中, 何奈舒腮吐气冷如风。 并枕依依说趣话, 难忍笛声哑。 梦观莲袜踏仙云, 惊醒一双大脚倒颠奔。 孰料真情自青睐, 偏俺将她爱。 双心一箭喜相逢, 堪叹人间谁个与她同。 (跋:顾名思义,英文十四行诗恰好十四行,汉语自然也是译成十四行才逗趣。结果俺一下笔,竟顺手译成了【虞美人】的句式,可【虞美人】是四句重叠,如果非拘泥十四行,则最后那句2+7的“恰似+一江春水向东流”可不能出场了。就这么着,俺给它扩建成了十六行。呵呵) 莎士比亚原文: My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red: If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak,--yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks, treads on the ground; And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.


评分完成:已经给本帖加上 30 银元!

喜欢曹雪葵朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 曹雪葵的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]