试译莎士比亚的十四行诗:未见晨曦含碧眼
试译莎士比亚的十四行诗:未见晨曦含碧眼
(by 曹雪葵 2014.04.11)
未见晨曦含碧眼,
唇逊珊瑚艳。
酥胸难胜雪花白,
更叹铁丝翻卷满头栽。
玫瑰娇贪终日瞅,
脸上何曾有?
春流香水漫林中,
何奈舒腮吐气冷如风。
并枕依依说趣话,
难忍笛声哑。
梦观莲袜踏仙云,
惊醒一双大脚倒颠奔。
孰料真情自青睐,
偏俺将她爱。
双心一箭喜相逢,
堪叹人间谁个与她同。
(跋:顾名思义,英文十四行诗恰好十四行,汉语自然也是译成十四行才逗趣。结果俺一下笔,竟顺手译成了【虞美人】的句式,可【虞美人】是四句重叠,如果非拘泥十四行,则最后那句2+7的“恰似+一江春水向东流”可不能出场了。就这么着,俺给它扩建成了十六行。呵呵)
莎士比亚原文:
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak,--yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go,
My mistress when she walks, treads on the ground;
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
|
评分完成:已经给本帖加上 30 银元!
|