请容俺冒昧赏析几句:
回答: 老曹,你看我这首咋样。有没有初一的水平~ 由 人二者无敌 于 2014-04-10 17:27
下面是附图上抄过来:
Heap on the wood,
The wind is chill,
But let it whistle as it will,
We'll keep our Chrismas merry still.
柴木积如山,
疾风瑟瑟寒。
疾寒吹不尽,
不尽圣诞欢。
Walter Scott 的原文是这样的:
Heap on more wood! – the wind is chill;
But let it whistle as it will,
We’ll keep our Christmas merry still.
细品原文,诗的意境应该在室内的壁炉旁边,而不是外面,而风的whistle则在户外。如此,则如何理解 heap 这个字是译文成功的关键。俺觉得吧,把它译为“往壁炉的火焰上多扔劈柴”更符合诗里的氛围。如果译成“人在户外,一边把劈柴摞成高高的一排,一边还喊着,‘让风自己吹吧,俺们还是高兴地过节!’”此时的heap和keep merry因果关系太间接。而“一边儿给壁炉加火,一边高兴地说:‘风,你丫就刮吧,俺们照样高兴地过节!”让屋子暖而不怕外面风寒,这个因果关系似乎更逻辑。不是吗?
最后,不得不说,用一首五言古诗的形式来译这几行诗,颇为挑战,俺比较喜欢中间两句:
疾风瑟瑟寒。
疾寒吹不尽,
而第一句的“柴木积如山”,一是由于英文原文错了,二就是上面讨论的,应该理解在室内往壁炉内加火才是。
最后一句,因为走了,“寒寒、不尽不尽”这种尾接头的连珠形式,浪费的字,因为五言四句一共才20个字,重复了6个字,好多意思不好表达了。
对译文的总体评价:基本成功,尚有改进余地。
俺这都是信笔乱评,谬了勿笑俺哪。呵呵
|