[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
请容俺冒昧赏析几句:
送交者: 曹雪葵[♂☆品衔R4☆♂] 于 2014-04-11 1:54 已读 105 次  

曹雪葵的个人频道

回答: 老曹,你看我这首咋样。有没有初一的水平~ 由 人二者无敌 于 2014-04-10 17:27


下面是附图上抄过来: Heap on the wood, The wind is chill, But let it whistle as it will, We'll keep our Chrismas merry still. 柴木积如山, 疾风瑟瑟寒。 疾寒吹不尽, 不尽圣诞欢。 Walter Scott 的原文是这样的: Heap on more wood! – the wind is chill; But let it whistle as it will, We’ll keep our Christmas merry still. 细品原文,诗的意境应该在室内的壁炉旁边,而不是外面,而风的whistle则在户外。如此,则如何理解 heap 这个字是译文成功的关键。俺觉得吧,把它译为“往壁炉的火焰上多扔劈柴”更符合诗里的氛围。如果译成“人在户外,一边把劈柴摞成高高的一排,一边还喊着,‘让风自己吹吧,俺们还是高兴地过节!’”此时的heap和keep merry因果关系太间接。而“一边儿给壁炉加火,一边高兴地说:‘风,你丫就刮吧,俺们照样高兴地过节!”让屋子暖而不怕外面风寒,这个因果关系似乎更逻辑。不是吗? 最后,不得不说,用一首五言古诗的形式来译这几行诗,颇为挑战,俺比较喜欢中间两句: 疾风瑟瑟寒。 疾寒吹不尽, 而第一句的“柴木积如山”,一是由于英文原文错了,二就是上面讨论的,应该理解在室内往壁炉内加火才是。 最后一句,因为走了,“寒寒、不尽不尽”这种尾接头的连珠形式,浪费的字,因为五言四句一共才20个字,重复了6个字,好多意思不好表达了。 对译文的总体评价:基本成功,尚有改进余地。 俺这都是信笔乱评,谬了勿笑俺哪。呵呵


喜欢曹雪葵朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 曹雪葵的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]