如果我问你老美成天挂在嘴边的“I love you”这句话是什么意思,看官一定不要以为渔樵子是个白痴。 www.6park.com
如果我说“I love you”的意思是“吃饭了吗?”,诸君也不要以为碰到了辜鸿铭那样的怪人。 www.6park.com
到底“I love you”是什么意思,容渔某慢慢道来。每天我们无论是清晨上班碰到同事熟人,或着夕间在林荫小路散步碰到陌路生人,总会互问一句:“How are you”?以致初到美国的人,大都会觉得美国的男男女女、老老少少友好非常。其实,除了碰见久未谋面的朋友,多数时候我们在说“How are you?”时,并非真正想问他(她)过的怎么样,而只是礼节性地打个招呼而已,这跟我们中国人见面时问的“吃饭了吗?”,实为异曲同工。回到“I love you”的意思上来,我们时常看到诸多“引进外资”的女士通常为自己拥有一个口蜜腹便、“I love you”不离口的洋夫婿为荣为幸,以致引起不少拥有“敏于行,讷于言”的“国有资产”的女士的严重妒嫉和心理刺激。其实在愚看来,老美们那句张嘴就来、一天说上十几、二三十遍的“I love you”味同嚼腊,早已失去了它的本意,成了一种习惯性礼节性用语,跟“How are you”或“你吃饭了吗”一样,殊无深意。对这句话的不同理解,是中西文化的差异。 www.6park.com
另一个是东西文化的显著差异是情感的表达。西人的感情,更溢于言表;感情的表达也偏重于外在的形式,一束花,一个吻,一个烛光晚会,一句“I love you”,一条项链,足以使众多女士心满意足。而华人更注重内心的默契和关爱,和社会家庭责任。他们也许不会左一声“Honey”右一声“Sweetie”,也许不会给心爱的人送花,但时时刻刻在为她/他着想、操心、分担。在语言表达上,西人比较直白浅显,“I love you”、“Honey、”、“Sweetie”,蜜不离口,就象是美式蛋糕,入口甜腻,却毫无回味。华人文化中对男女情感的表达则含蓄的多,生动的多,内涵也深的多。比如“彼采葛兮,一日不见,如三月兮!彼采萧兮,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮!一日不见,如三岁兮!”(《诗经 . 采葛》);又如“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”(诗经·国风·击鼓);再如:“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。”(汉乐府 .《上邪》)。何等的浪漫,何等的盟誓,何等的深邃,何等无穷的回味! www.6park.com