[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
我也注意到了漏掉的那句,我理解是
送交者: 了三[☆★★声望品衔11★★☆] 于 2010-07-23 0:37 已读 35 次 3 赞  

了三的个人频道

回答: 发现英文的故意漏掉了 音声相合 一句,太牛逼了 由 兽性大发小白兔 于 2010-07-23 0:07


作者用一句Fore and aft follow each other.把“音声相和,前后相随”两句的意思意译了。我觉得老子并不把万事万物都看作是对立的关系。相和相随也是万事万物客观存在的一种规律。 www.6park.com

我欣赏的是第一句的翻译:
When people see things as beautiful,
ugliness is created.
When people see things as good,
evil is created. www.6park.com

当人们觉得世界都是美的时候,丑就产生了;当人们觉得世界是纯善的时候,恶就产生了。

喜欢了三朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 了三的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]