[返回文化长廊首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
发现英文的故意漏掉了 音声相合 一句,太牛逼了
送交者: 兽性大发小白兔[☆什么仇什么怨☆] 于 2010-07-23 0:07 已读 27 次 3 赞  

兽性大发小白兔的个人频道

回答: 【一起读经】John H McDonald英译 由 了三 于 2010-07-22 23:34


这英文翻译太牛逼了,很想知道是谁翻译的? www.6park.com

老子原文中 有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随 几句中,其他几句中 有无,难易,长短,
高下前后 都是对立的,只有音声一句,音和声并不对立
似乎有点不对劲,但是数千年来都没有人指出这一点。 www.6park.com

但是,1973年冬湖南长沙马王堆第3号汉墓出土了帛书《老子》甲本之后,有人发现了这个问题。
因为马王堆的版本里面不是音声,而是 意声相合。
很显然,这既我们常说的音心相印。
这在后来被公认是正确的版本。 www.6park.com

英文译本居然发现了这个问题,可能是对这一句存疑,或者
逻辑上讲不通,所以故意没翻译。确实很厉害。 www.6park.com

www.6park.com


喜欢兽性大发小白兔朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 兽性大发小白兔的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回文化长廊首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]