[返回娱乐八卦首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
新《水浒传》给宋江翻案 保精髓超越老版成关键(组图) 
送交者: 章鱼小丸子[布衣] 于 2011-04-17 20:29 已读 162 次 1 赞  

章鱼小丸子的个人频道


宋江



武松


潘金莲


  新版《水浒传》目前正在中国教育台三套播出,名著尤其四大名著的翻拍永远是公众热议的话题,焦点不外乎围绕“能否得原著精髓、是否超越老版”两大块,并由此衍生出对剧本、对演员的讨论。新版《水浒传》亦如此。编剧温豪杰近日接受采访时表示,新版在剧本上去除了原著中的一些所谓糟粕,比如滥用暴力、对女性的歧视,紧紧抓住了“情”和“义”;但有些案子还是不能翻的,比如潘金莲,以今天人的眼光看可能有合理的地方,但如果帮潘金莲翻了案,武松也就不是好汉了。

  有关剧本

  编剧:多些情义 少些权谋

  新版是否有新意,对小说中第一号人物“及时雨”宋江的定位是重中之重。温豪杰表示,他在处理宋江这个人物时更注重他的领袖气质,更多地去表现他的大仁大义,“完全按照原著呈现的话,宋江不会很有观众缘,一个整日只知道小恩小惠的人,势必让观众觉得107位好汉都瞎了眼,为什么要跟他走呢。一个不愿意当强盗的人却成了强盗头,他必定有高于兄弟们的地方,这种人就不该被埋没。” 至于招安的结局虽然无法撼动,但温豪杰给了他新的解释:“宋江心里知道历朝历代被招安后,像他这样的首恶都没有好下场,但可保兄弟们太平无事,他是明知道这样的结局,但还是选择了被招安。”

  在温豪杰看来,新版翻拍的意义在于让老百姓看到更多的“好汉精神”,即“忠”、“孝”、“义”,而不是权谋、阴谋,因此他在改编时刻意回避了原著中的他理解的“四大糟粕”,“第一就是暴力文学,这也是‘老不看《三国》、少不看《水浒》’的原因;第二就是对妇女的歧视,对女性形象的描绘非淫即荡,要么就是母老虎,都不太尊重;第三就是封建迷信的东西;第四是大义的好汉不多,108将中,只有鲁达一个真正的好汉,所以他的归宿也是最好的。”

  新版在“情”和“义”上着墨更多,这也让温豪杰有理由相信新版是能够打动观众的,“老版很少有观众掉眼泪,但新版据说有观众看哭了。”

  有关表演

  演员:真打老虎 危险不小


  新版《水浒传》此前在地面频道播出时,“武松打虎”变成了“武松刺虎”而备受诟病。武松的扮演者陈龙解释说,“很难想象一个人能徒手打死老虎,而当时武松身上正好有一把刀,情急之下拿出来刺虎,也很正常。但是观众好像都无法接受这种新的诠释,认为武松之所以成为英雄就是徒手打虎。根据观众的这些意见,也本着尊重原著的精神,片方又修改了一个打虎的新版本。”武松从打虎英雄到凶犯、自首、发配、被陷害、断臂、出家,共有十五六集的戏份,紧凑而富有看点。虽然有过为了“醉打蒋门神”而边喝啤酒、边练醉拳的痛苦经历,不过最令陈龙难忘的还是和真老虎的“亲密接触”,“我骑在老虎身上的一场戏是到山东马戏团拍的,现在回想起来还心有余悸。在一个很大的铁笼子里,我是没有任何保护措施的,拍摄时驯兽师也不在旁边。我要骑在老虎身上做出用拳头打它的动作,一个镜头拍下来大概有十几分钟吧,当时感觉太漫长了,幸亏没出什么事儿。”

  陈龙需要克服的是拍摄中的危险,而出演潘金莲的甘婷婷或许在接拍时需要考虑的是“传统眼光”会作何评价。甘婷婷最初想争取演李师师,理由是李师师没那么难演,胜算的把握要大一些。后来制作方提议让她尝试潘金莲,她觉得可以尝试。“接拍时还真没什么压力,正好有一个机会可以证明自己,而没有去考虑这个角色会给我带来什么负面影响。新版的潘金莲不是一个符号化的人物,而是一个很丰富的综合体,前期是一个很清纯的少女、中间是一位贤惠的妻子、再到后面变成毒辣的淫妇,在短短五集半的戏份中,这个角色是很多面的。”甘婷婷说。

  有关争议

  制作人:二度后期

  修改完善

  针对新版《水浒》中比较集中的“卖雷、卖腐、硬伤、穿帮”等评价,制作人邹赛光坦然面对,该修改的修改,该释疑的释疑,“现在教育三套播出的已经是修改过的版本了,但肯定还会不断地有新的质疑出来。翻拍名著就是这样,观众的眼光是多面的,不会百分百的满意。”

  邹赛光透露,修改的部分包括,“童贯对林冲‘沉鱼落雁、闭月羞花’的调侃已经改成‘堂堂仪表、凛凛一躯’;街市叫卖声中去除了穿帮的‘洋伞’叫卖的画外音;武松打虎的情节处理为武松用拳头将老虎打死,还原了原著的经典桥段,去掉了用刀刺虎的画面情节。”

  而就剧中人物的造型为何都佩戴红花、围巾的质疑,邹赛光解释说,“戴红花第一是跟导演的风格有关;第二,史书上有宋朝根据戴花来区分阶层的记载。至于围巾,是跟拍摄季节有关,更多的是从取暖的角度考虑,不过从全剧80多集的长度看,应该显得没那么密集、扎眼。”

  另外,剧中每一个重要人物的出场都会适时占满半个屏幕打出一段原著中对该人物的描写,这么做有无必要?邹赛光回应说,“我们的原则是尽量少用画外音,那是编剧没有水平的表现。打出字幕既可以增加古典文学的涵养,也有助于观众能更好地理解人物。还有像台词,庙堂之上的都是偏重文言文的,但是市井之中的就比较白话,还是为了这部剧能吸引更多年龄层的观众观看。”

喜欢章鱼小丸子朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 章鱼小丸子的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回娱乐八卦首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]