[返回娱乐八卦首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
☯ 这些中国名字翻译成日文 ...(9图)
送交者: yejushi[★★★★强图奋发★★★★] 于 2014-11-04 12:26 已读 497 次 2 赞  

yejushi的个人频道

回答: 【娱乐笑果】人体刺绣(64图) 由 yejushi 于 2014-11-04 12:06

(转贴)


【 1 】 1、王佳——日本人都呼她为“娘” 有爹就有娘。女孩“王佳”的名字后面加上“さん”后,变成“お母さん”,读音为“okaasan”,与中文“妈妈”是一样的意思!


【 2 】 2、王栋——日本人都呼他为“爹” 加上“さん”后,“王栋”的名字跟日语的“爸爸”——“お父さん”读音一模一样,读音为“otousan”,这么说来,王栋到了日本,估计会变成世界上“儿女”最多的“爸爸”了!


【 3 】 3、姗姗——把日本人“逼”成结巴 在中国,很多名字女孩的名字都叫“姗姗”,那是因为大伙都觉着这名念起来顺口,听起来舒服。可到了日本,姗姗这名字就不是那么一回事儿了。例如,“王姗姗”的日语翻译是“おうさんさん”同样,在它后面加上尊称“さん”,就变成“ousansan san”,这么听起来,是要把日本人都逼成结巴的节奏啦!


【 4 】 4、丁婷——日本人的“太太” 按照中国人的思维方式,变成了对方的“长辈”其实是占了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也无所谓。可是叫“丁婷”的姑娘就欲哭无泪了,因为她整天都被人追着喊——“太太”。“丁婷”的日语读音是“ていてい-teitei” ,发音很像中文的“太太”。


【 5 】 5、我不幸福,我姓曾 央视新闻“你幸福吗?我姓曾。”的段子曾风靡全国,深入人心。其实它还有一个日文版:问:幸せですが?(你幸福吗 ?)答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)这里答“そうです ”的意思是“是这样的,的确如此”。不过,“曾” 的日语读音又是“そう-sou ”,所以“そうです ”又可以翻译成中文“不,我姓曾。”


【 6 】 6、罗希——没错,我就是幸运女神 名叫“罗希”的女孩怎样才能变得幸运起来呢?答案是:去日本。“罗希”的日语读音是“らき-raki”,和“Lucky”的发音一模一样,如此一来,罗希就变成“幸运女神”了!


【 7 】 7、“倪”姓的人去日本,后果不堪设想 “倪”的日语读音是“げい-gei”,发音和“gay”一模一样。试想一下,如果一位姓“倪”的小伙伴到了日本,发现所有人都叫他(她)“gay”,心里能好受吗?


【 8 】 8、马珂——日本国骂“八嘎” 有“幸运女神”,就有“倒霉蛋”。名叫“马珂”的女孩,她的名字日语读音是“ばか-baka”,即我们中国人都很熟悉的日本国骂——“八嘎”!现在,大伙儿都能理解马珂心中的那行辛酸泪吗?


【 9 】 9、陈珍和戴珍珍的苦恼 ——“每次我的名字出现在电视上都会被消音处理!谁能理解我心中的痛?”——名叫“陈珍”的女孩怒吼道。——突然她的肩膀被轻轻拍了一下:“ 我能理解,我叫戴珍珍。”为何会有这段设计对白?接下来,大伙儿会脑洞大开的。“陈珍”的日语读音是“ちんちん- chinchin”,在日语里和男性生殖器的日语俚语发音完全一样!而更悲催的“戴珍珍”是“だいちんちん - daichinchin”,听在日本人耳朵里,就是在男性生殖器的俚语前加个“大”……

喜欢yejushi朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ yejushi的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回娱乐八卦首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


    用户名:密码:[--注册ID--]

    标 题:

    粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


         图片上传  Youtube代码器  预览辅助

    手机扫描进入,浏览分享更畅快!

    楼主本栏目热帖推荐:

    >>>>查看更多楼主社区动态...





    [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]