[返回娱乐八卦首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
【鱼记】娱乐八卦那些事 【转】
送交者: 锦鲤鱼旗[布衣] 于 2013-05-18 13:07 已读 173 次  

锦鲤鱼旗的个人频道



  据说,对“杨幂美不美”这个问题的回答,直接决定了两个人的价值观是否相同,那对“杨幂脚臭不臭”问题的回答,是否能体现一种普世价值呢?说笑而已。其实,公众不关心美或臭,也不关心《大麦歌》为谁所翻译,公众想知道的,只是故事背后的事实。
  娱圈谈资


  伴随杨幂爆红而来的,是被黑出了翔。“整容”、“声音差”、“烂片”等负面声音一直不断。自称得罪了工作人员的杨幂,前几日被安排做客最爱吐槽的八卦地天涯,对于“被黑”这一点,杨幂直言“已经成为生活中必不可少的一部分,因为一直都在,所以我觉得是不是大家‘黑’我已经有一种情结。大家‘黑’的时间长了,‘黑’不动了,自然也变成了真爱。”对于一直以来网友很关心的“脚臭”传闻,杨幂第一次直面问题,表示很费解,“我到现在都不明白脚臭的源头在哪,脚臭的点在哪?”

  杨幂脚臭的点到底在哪里呢?小编给各位详诉出处。
  源起一:典故出自《仙剑奇侠传》剧组。当年剧组的一位剧务人员,负责古装造型以及服饰,她发现其中雪见的扮演者杨幂穿过的鞋特别臭,故爆料。杨臭脚由此得名,“臭脚”一词并得以引申。

  源起二:杨幂此前在微博上有一条状态,“累了一天,脚有点臭。”瞬间引来各方关注,网友纷纷议论杨幂真是重口味,原来是个大臭脚啊。更有“热心的”网友们替杨幂改了一个不太好听的别名叫杨臭脚。

  源起三:《快乐大本营》杨幂那一期,导演组特意找来一只山羊,并说明山羊对于味道十分灵敏,特别喜欢重口味的东西。牵上山羊之后,山羊直奔杨幂脚而去,杨臭脚事件升级,杨幂顺水推舟的成为大臭脚。

  无辜的杨幂这回知道臭脚的起源了么?如果还是对信源存疑,不妨抬起自己的脚闻一闻,那才是真正的出处。
  毒舌点评
  今年以来,抗日剧因“奇幻”情节频现,饱受争议。日前有消息称,新版广电总局22条军令将开始规范卫视黄金档电视剧播出,其中特别规定:所有抗日剧都需重新审查,抗日剧黄金档播出将受到限制;抗日传奇剧、戏说剧等被直接喊停,已经过审的剧目将被转至非黄金档。

  点评:对于日本人来说,横店是一个伤心地,每年在这里挂掉的日本兵可以绕地球三圈。(网友)


  虽然《被解救的姜戈》经历停映和删减,但导演昆汀-塔伦蒂诺还是托人在中国购买电影票快递到美国,为其影片首次在中国大陆上映做纪念。由于复映宣传规模不大,加上对手太强,《姜戈》首日票房不到400万。
  点评:重新上映改名叫《被阉割的姜戈》是不是票房能高些?

  黄晓明、佟大为和邓超出席《中国合伙人》首映时,自曝大学囧事。黄晓明大方回忆当初和赵薇的一段情,但问到两人是否发生过关系,他语焉不详地说:“那段过去我更愿意埋藏在心里。”更直言当时为赵薇死都值得,被一旁的邓超调侃:“你就破坏人家家庭吧!”
  点评:小明,你是祥林嫂么?你大学暗恋赵薇这事儿听的人耳朵都生茧了,除了能抬高你的身价,能提高你的身高么?

  据国外娱乐媒体消息称,CW电视台经典剧集《吸血鬼日记》(TheVampireDiaries)搭档,在现实中已经相恋3年的妮娜-杜波夫和伊恩-萨默海尔德分手,两人结束了长达3年的恋情。
  点评:达蒙最终还是意识到自己最爱的还是斯蒂凡!

  字幕也疯狂






  温故知心
  《大提琴》的主人公美珠因为20年前妒忌一起拉琴的同窗好友太英,心存恶念,暗中谋划,在一个夜晚,一场车祸中,将太英害死……此后美珠极力掩盖自己的犯罪事实,事业成功家庭美满,然而却从一次过生日开始遭遇各种不幸,周遭的亲人纷纷离她而去,所有幸福随之远去。在她也快被朋友的鬼魂索命时,她醒了,原来这一切不幸只是她车祸昏迷后的一个梦。然而,她的生日真的到了,看见和梦里一模一样的场景,她的笑容逐渐凝固。打开小姑子给她的贺卡,一行血字赫然在目:一切只是刚刚开始……


  影片的结尾也许有鬼,也许没有,但它对人内心中“嫉妒”这一黑暗面的揭露却是无情的。扭曲的嫉妒是罪魁祸首,电影在营造气氛方面可圈可点,叙事还算清晰。嫉妒的力量到底能造成多大的危害,难以估量。当嫉妒与仇恨填满整个脑腔的时候,那些普通甚至还可以称为善良的小事,在心底潜伏恶魔的嫉妒者看来,都是犯下了不可饶恕的错误。

  在人际关系温情脉脉的面纱之下,那些心灵是否已经丑陋不堪?这是人们孜孜不倦想要解答的疑问。但不论是剧情片或是恐怖片,所宣扬的,都是恶有恶报,时辰未到。有些事情,现在未看到结果,不代表没有结果。或许正如影片所说:一切只是刚刚开始。
  乐未眠
  大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

  大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

  正当朱令高中时期翻译的《大麦歌》在网络上广为流传时,一首李敖翻译的《大麦诗》出现在公众眼前。李敖翻译的时间是1960年入伍当兵之时,收录该诗的《李敖大全集》2010年7月由友谊出版公司出版。两个版本之间仅有几字差异。我们无从知晓,也不愿意知晓这首翻译诗歌背后的秘密,但无疑,《大麦歌》已经成了我们对朱令遭遇的一种诉说与寄望。

  央视新闻官方微博11日曾发布童声版《大麦歌》,童声的干净清澈与《大麦歌》字句间相得益彰,加之朱令的才情与遭遇,听后令人难忘。


原诗如下:
    “Like barley bending
  In low fields by the sea,
  Singing in hard wind
  Ceaselessly.
  -
  Like barley bending
  And rising again,
  So would I, unbroken,
  Rise from pain;
  -
  So would I softly,
  Day long, night long,
  Change my sorrow
  Into song.”

     
      翻译这个事,向来是仁者见仁智者见智的。不同的译者对同一首诗可以有不同的理解,当然也就可以有不同的翻译文本。比如上面这首诗,郭沫若曾翻译成现代诗:

 “象大麦那样
  在海滨的低地,
  在强劲的风中
  不断地低吟,摇曳。

  象大麦那样
  吹倒又起来,
  我也要不屈不挠地
  把苦痛抛开。

  我也要柔韧地,
  不问昼夜多长,
  要把我的悲哀
  变成为歌唱。”


  这个翻译本子从内容上来说比较贴切,毕竟白话文的源起就受了西方文学一定的影响,可惜韵味不足。而李敖和朱令的翻译本子显然都比较中式,更符合中国人的表达习惯:

  《大麦诗》(李敖)
  麦穗曲身偃,海滨有低地,
  疾风动地来,高歌何能已;
  麦穗曲身偃,既偃又复起,
  颠仆不为折,昂然疮痛里;
  我生亦柔弱,日夜逝如彼,
  强把万斛愁,化作临风曲。


  《大麦歌》(朱令)
  大麦俯身偃,海滨有低地,
  巨风动地来,放歌殊未已;
  大麦俯身偃,既偃且复起,
  颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  我生也柔弱,日夜逝如此,
  直把千古愁,化作临风曲。


  原诗究竟为谁所译已经不重要了,公众只想让朱令案的信息公开,还她一个20年未了的公道。把诗献给朱令,把著作权还给李敖,再把答案告诉大家。
喜欢锦鲤鱼旗朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 锦鲤鱼旗的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回娱乐八卦首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]