【鱼记】娱乐八卦那些事 【转】
据说,对“杨幂美不美”这个问题的回答,直接决定了两个人的价值观是否相同,那对“杨幂脚臭不臭”问题的回答,是否能体现一种普世价值呢?说笑而已。其实,公众不关心美或臭,也不关心《大麦歌》为谁所翻译,公众想知道的,只是故事背后的事实。 娱圈谈资 伴随杨幂爆红而来的,是被黑出了翔。“整容”、“声音差”、“烂片”等负面声音一直不断。自称得罪了工作人员的杨幂,前几日被安排做客最爱吐槽的八卦地天涯,对于“被黑”这一点,杨幂直言“已经成为生活中必不可少的一部分,因为一直都在,所以我觉得是不是大家‘黑’我已经有一种情结。大家‘黑’的时间长了,‘黑’不动了,自然也变成了真爱。”对于一直以来网友很关心的“脚臭”传闻,杨幂第一次直面问题,表示很费解,“我到现在都不明白脚臭的源头在哪,脚臭的点在哪?” 杨幂脚臭的点到底在哪里呢?小编给各位详诉出处。 源起一:典故出自《仙剑奇侠传》剧组。当年剧组的一位剧务人员,负责古装造型以及服饰,她发现其中雪见的扮演者杨幂穿过的鞋特别臭,故爆料。杨臭脚由此得名,“臭脚”一词并得以引申。 源起二:杨幂此前在微博上有一条状态,“累了一天,脚有点臭。”瞬间引来各方关注,网友纷纷议论杨幂真是重口味,原来是个大臭脚啊。更有“热心的”网友们替杨幂改了一个不太好听的别名叫杨臭脚。 源起三:《快乐大本营》杨幂那一期,导演组特意找来一只山羊,并说明山羊对于味道十分灵敏,特别喜欢重口味的东西。牵上山羊之后,山羊直奔杨幂脚而去,杨臭脚事件升级,杨幂顺水推舟的成为大臭脚。 无辜的杨幂这回知道臭脚的起源了么?如果还是对信源存疑,不妨抬起自己的脚闻一闻,那才是真正的出处。 毒舌点评 今年以来,抗日剧因“奇幻”情节频现,饱受争议。日前有消息称,新版广电总局22条军令将开始规范卫视黄金档电视剧播出,其中特别规定:所有抗日剧都需重新审查,抗日剧黄金档播出将受到限制;抗日传奇剧、戏说剧等被直接喊停,已经过审的剧目将被转至非黄金档。 点评:对于日本人来说,横店是一个伤心地,每年在这里挂掉的日本兵可以绕地球三圈。(网友) 虽然《被解救的姜戈》经历停映和删减,但导演昆汀-塔伦蒂诺还是托人在中国购买电影票快递到美国,为其影片首次在中国大陆上映做纪念。由于复映宣传规模不大,加上对手太强,《姜戈》首日票房不到400万。 点评:重新上映改名叫《被阉割的姜戈》是不是票房能高些? 黄晓明、佟大为和邓超出席《中国合伙人》首映时,自曝大学囧事。黄晓明大方回忆当初和赵薇的一段情,但问到两人是否发生过关系,他语焉不详地说:“那段过去我更愿意埋藏在心里。”更直言当时为赵薇死都值得,被一旁的邓超调侃:“你就破坏人家家庭吧!” 点评:小明,你是祥林嫂么?你大学暗恋赵薇这事儿听的人耳朵都生茧了,除了能抬高你的身价,能提高你的身高么? 据国外娱乐媒体消息称,CW电视台经典剧集《吸血鬼日记》(TheVampireDiaries)搭档,在现实中已经相恋3年的妮娜-杜波夫和伊恩-萨默海尔德分手,两人结束了长达3年的恋情。 点评:达蒙最终还是意识到自己最爱的还是斯蒂凡! 字幕也疯狂 温故知心 《大提琴》的主人公美珠因为20年前妒忌一起拉琴的同窗好友太英,心存恶念,暗中谋划,在一个夜晚,一场车祸中,将太英害死……此后美珠极力掩盖自己的犯罪事实,事业成功家庭美满,然而却从一次过生日开始遭遇各种不幸,周遭的亲人纷纷离她而去,所有幸福随之远去。在她也快被朋友的鬼魂索命时,她醒了,原来这一切不幸只是她车祸昏迷后的一个梦。然而,她的生日真的到了,看见和梦里一模一样的场景,她的笑容逐渐凝固。打开小姑子给她的贺卡,一行血字赫然在目:一切只是刚刚开始…… 影片的结尾也许有鬼,也许没有,但它对人内心中“嫉妒”这一黑暗面的揭露却是无情的。扭曲的嫉妒是罪魁祸首,电影在营造气氛方面可圈可点,叙事还算清晰。嫉妒的力量到底能造成多大的危害,难以估量。当嫉妒与仇恨填满整个脑腔的时候,那些普通甚至还可以称为善良的小事,在心底潜伏恶魔的嫉妒者看来,都是犯下了不可饶恕的错误。 在人际关系温情脉脉的面纱之下,那些心灵是否已经丑陋不堪?这是人们孜孜不倦想要解答的疑问。但不论是剧情片或是恐怖片,所宣扬的,都是恶有恶报,时辰未到。有些事情,现在未看到结果,不代表没有结果。或许正如影片所说:一切只是刚刚开始。 乐未眠 大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。 正当朱令高中时期翻译的《大麦歌》在网络上广为流传时,一首李敖翻译的《大麦诗》出现在公众眼前。李敖翻译的时间是1960年入伍当兵之时,收录该诗的《李敖大全集》2010年7月由友谊出版公司出版。两个版本之间仅有几字差异。我们无从知晓,也不愿意知晓这首翻译诗歌背后的秘密,但无疑,《大麦歌》已经成了我们对朱令遭遇的一种诉说与寄望。 央视新闻官方微博11日曾发布童声版《大麦歌》,童声的干净清澈与《大麦歌》字句间相得益彰,加之朱令的才情与遭遇,听后令人难忘。 原诗如下: “Like barley bending In low fields by the sea, Singing in hard wind Ceaselessly. - Like barley bending And rising again, So would I, unbroken, Rise from pain; - So would I softly, Day long, night long, Change my sorrow Into song.” 翻译这个事,向来是仁者见仁智者见智的。不同的译者对同一首诗可以有不同的理解,当然也就可以有不同的翻译文本。比如上面这首诗,郭沫若曾翻译成现代诗: “象大麦那样 在海滨的低地, 在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。 象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。 我也要柔韧地, 不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。” 这个翻译本子从内容上来说比较贴切,毕竟白话文的源起就受了西方文学一定的影响,可惜韵味不足。而李敖和朱令的翻译本子显然都比较中式,更符合中国人的表达习惯: 《大麦诗》(李敖) 麦穗曲身偃,海滨有低地, 疾风动地来,高歌何能已; 麦穗曲身偃,既偃又复起, 颠仆不为折,昂然疮痛里; 我生亦柔弱,日夜逝如彼, 强把万斛愁,化作临风曲。 《大麦歌》(朱令) 大麦俯身偃,海滨有低地, 巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起, 颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此, 直把千古愁,化作临风曲。 原诗究竟为谁所译已经不重要了,公众只想让朱令案的信息公开,还她一个20年未了的公道。把诗献给朱令,把著作权还给李敖,再把答案告诉大家。
|