也谈 flightroads 网友的贴子“汉语中的日语”
先说一个著名的笑话:
湖广总督张之洞对手下幕僚起草的文告颇为不满,
在上面批注:
“所用名词大多为日语词汇,实为不妥。”
辜鸿铭当场就顶撞道:
“大人所用的名词这个词就是日语词汇。”
结果搞得张哑口无言。
由此可以看出,
日语词汇在汉语中,
扎根之深普及之广,
已是潜移默化,
习惯成了自然。
比如:
你是否意识到“中华人民共和国”的国号中,
除了“中华”为固有古汉语词汇外,
“人民”和“共和国”都是外来的日语词汇?
有位语言学家说的很客观:
当年古汉语输入日本,
促进了日语书面语的诞生。
而汉语在日本又得到了复兴和再生,
反过来又从日本反哺中国。
如果把从日语引进的汉语新词汇去掉,
那么现代汉语也就面目全非,
不能再称之为现代汉语了。
但要说没这些日语词汇,中国人几乎无法交流,
如果不是别有用心,那绝对是夸大其词!
第一,
因为这些日语词汇,
只是词汇而已,
所以没有汉语的语法构造和基本词汇,
在实际运用中会有很大困难。
比如说:
”你是语言学家吗?”这个汉语句子,
没有汉语的语法构造就变成:
“你地,语言学家,干活?”
你如果这样问三里屯的王大爷,
恐怕他一时半会儿,
丈二和尚摸不着头脑呢!
第二,
因为这些词汇只是在相对狭窄范围中通用,
所以并不是作为整中国个社会中人们交际的必用工具。
而汉语的基本词汇,
绝大多数还是从中国民族语言中来的。
外来词汇归根结底只是民族语言的一种增进和辅助。
比如,
三里屯的王大爷,
没听学过外来的日语词汇,
但他几十年来和十里堡的范大嫂交流,
丝毫不成问题。
因此,
如果你非说“没这些日语词汇,中国人几乎无法交流”,
那么,
天大地大就不如你的缪误大了!评分完成:已经给本帖加上 30 银元!
|