[返回史海钩沉首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
你篡改爱因斯坦的回信,以下是网友对你的驳斥
送交者: 灭台大将军[♂知县★♂] 于 2015-08-18 9:17 已读 92 次  

灭台大将军的个人频道

回答: 席泽宗本来就不受正统的科学史学者待见 由 Basileus 于 2015-08-17 13:46

首先爱因斯坦回信的原文:

Development of Western science is based on two great achievements: the invention of the formal logical system (in Euclidean geometry) by the Greek philosophers, and the discovery of the possibility to find out causal relationships by systematic experiment (during the Renaissance). In my opinion one has not to be astonished that the Chinese sages have not made those steps. The astonishing thing is that those discoveries were made at all.

李宁在“接过雷锋的枪”一文中的翻译颇为贴切:

“西方科学的发展是建立在两项重大成就的基础上的:希腊哲学家们(在欧几里德几何学中)发明的形式逻辑体系,和(文艺复兴时期)发现的通过系统实验找到因果关系的可能性。在我看来,中国的先贤们没有能够走上做出这些发现的道路,是不值得惊奇的。令人惊奇的是,这些发现居然被做了出来。”

1. 许良英并没有看过这封爱因斯坦回信的原件,你的资料里说明了他的学生去了美国后,许良英索取原件。
2. 这段话许良英前后有三个译文,意思完全不一样。
3. 他学生胡大年和导师Martin J. Klein,Klein教授也认为此句不能理解为虚拟式,这二位都是看过原文的人。但许固执己见译为“要是这些发现果然都做出了,那倒是令人惊奇的事”,但这些都已是译者的诠释,而这些诠释在原文中并无根据。
4. 最后一句“作出这些发现是令人惊奇的”的译文,也就是你这里用的,还是不确切,这可以对照原文。正如胡大年回忆许先生文章中提出的商榷,“新译文中最后一句的意思是正确的,但似乎尚未把原文的语气完全表达出来。这里的难点,在于如何翻译‘at all’”,这一句的意思当是,令人惊奇的是那些发现竟然作出来了。”

以下是我参考的原文网址:http://blog.sciencenet.cn/blog-39731-882703.html
喜欢灭台大将军朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 灭台大将军的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回史海钩沉首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


    用户名:密码:[--注册ID--]

    标 题:

    粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


         图片上传  Youtube代码器  预览辅助

    手机扫描进入,浏览分享更畅快!

    楼主本栏目热帖推荐:

    >>>>查看更多楼主社区动态...






    [ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]