[返回史海钩沉首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
肯尼迪 我是一个柏林人
送交者: 上海刀客[☆醉卧沙场☆] 于 2012-11-13 22:07 已读 63 次  

上海刀客的个人频道

回答: 人类历史上比较重要的文稿 (无内容) 由 上海刀客 于 2012-11-13 22:01

I am proud to come to this city as the guest of your distinguished Mayor, who has symbolized throughout the world the fighting spirit of West Berlin. And I am proud to visit the Federal Republic with your distinguished Chancellor who for so many years has committed Germany to democracy and freedom and progress, and to come here in the company of my fellow American, General Clay, who has been in this city during its great moments of crisis and will come again if ever needed.
二千年以前,最为自豪的夸耀是“Civitas Romanus sum(拉丁语,意为“我是一个罗马公民).” 今天,自由世界里最自豪的夸耀则是“Ich bin ein Berlner(德语,意为“我是一个柏林人)”。
Two thousand years ago the proudest boast was "civis Romanus sum." Today, in the world of freedom, the proudest boast is "Ich bin ein Berliner."
I appreciate my interpreter translating my German!
世界上有许多人确实不懂,或者说他们不明白什么是自由世界和共产主义世界的根本分歧。让他们来柏林看看吧。有些人说,共产主义是未来的潮流。让他们也来柏林吧。还有些人说,我们能在欧洲或其他地方与共产党人合作。他们也应该来柏林瞧瞧。甚至有那么几个人说,共产主义确是一种邪恶的制度,但它可以使我们取得经济发展。“Lasst sie nach Berlin kommen(德语,意为“让他们来柏林)!”
There are many people in the world who really don't understand, or say they don't, what is the great issue between the free world and the Communist world. Let them come to Berlin. There are some who say that communism is the wave of the future. Let them come to Berlin. And there are some who say in Europe and elsewhere we can work with the Communists. Let them come to Berlin. And there are even a few who say that it is true that communism is an evil system, but it permits us to make economic progress. Lass' sie nach Berlin kommen. Let them come to Berlin.
自由有许多困难,民主亦非完美,然而我们从未建造过一堵不为防范外敌,却把自己的人民关在里面,不准他们离开的墙。我谨代表我的同胞们--尽管他们与你们远隔千里,住在大洋彼岸--一告诉你们,他们为能在远方与你们共同度过过去的十八年而感到光荣与自豪!我不知道还有哪一个城镇或都市被围困十八年后仍有西柏林的这种生机、力量希望和决心。全世界都看到,柏林墙最生动最明显的表现了一种(共产主义的)失败。(尽管柏林墙建造者通过建造一堵厚墙围困西柏林的目的并没有得逞),但我们对此并不感到称心如意,因为柏林墙是对历史和人性的亵渎,它拆散家庭,造成妻离子散骨肉分离,把希冀统一的一个民族分成两半。
Freedom has many difficulties and democracy is not perfect, but we have never had to put a wall up to keep our people in, to prevent them from leaving us. I want to say, on behalf of my countrymen, who live many miles away on the other side of the Atlantic, who are far distant from you, that they take the greatest pride that they have been able to share with you, even from a distance, the story of the last 18 years. I know of no town, no city, that has been besieged for 18 years that still lives with the vitality and the force, and the hope and the determination of the city of West Berlin. While the wall is the most obvious and vivid demonstration of the failures of the Communist system, for all the world to see, we take no satisfaction in it, for it is, as your Mayor has said, an offense not only against history but an offense against humanity, separating families, dividing husbands and wives and brothers and sisters, and dividing a people who wish to be joined together.
这个城市的事实也适用于整个德国──只要四个德国人中有一个人被剥夺了自由人的基本权利,即自由选择的权利,那么欧洲真正持久的和平便绝无实现的可能。经过战后和平的十八年的沐浴,这一代德国人终于赢得自由的权利,包括实现家庭团聚和民族统一的权利。你们生活在受到保护的一座自由之岛上,但你们的生活也是大海的一部分。因此在我即将结束演讲时请你们抬起目光,超越今日的危险看到明天的希望;超越柏林市或你们的祖国德国的自由看到世界各地的民主之光;超越这堵厚墙看到正义的和平来临的一天;超越你们自己和我们自己看到全人类的未来。
What is true of this city is true of Germany--real, lasting peace in Europe can never be assured as long as one German out of four is denied the elementary right of free men, and that is to make a free choice. In 18 years of peace and good faith, this generation of Germans has earned the right to be free, including the right to unite their families and their nation in lasting peace, with good will to all people. You live in a defended island of freedom, but your life is part of the main. So let me ask you as I close, to lift your eyes beyond the dangers of today, to the hopes of tomorrow, beyond the freedom merely of this city of Berlin, or your country of Germany, to the advance of freedom everywhere, beyond the wall to the day of peace with justice, beyond yourselves and ourselves to all mankind.
自由是不可分割的,只要一人被奴役,所有的人都不会有真正的自由。如果有那么一天,当生活在这个世界上的人都享有自由,那时我们便能期待这样一个神圣的时刻的到来:在和平与希望的光辉中这座城市将获得统一,这个国家也将获得统一,欧洲大陆亦会获得统一。当这一天最终来临时──(它必将来临),西柏林人民将能对此感到欣慰: 在过去的几十年时间里他们始终站在最前线,捍卫着上帝赋予人类的自由权利。
Freedom is indivisible, and when one man is enslaved, all are not free. When all are free, then we can look forward to that day when this city will be joined as one and this country and this great Continent of Europe in a peaceful and hopeful globe. When that day finally comes, as it will, the people of West Berlin can take sober satisfaction in the fact that they were in the front lines for almost two decades.
一切自由人,不论他们住在何方,皆是西柏林市民,所以今天我作为一个自由人, 可以很自豪的讲:“Ich bin ein Berliner!”
All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin, and, therefore, as a free man, I take pride in the words "Ich bin ein Berliner."
喜欢上海刀客朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 上海刀客的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回史海钩沉首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]