[返回史海钩沉首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理] | |||
回答: 来自日语的汉语词汇 由 15 于 2011-06-07 13:02 香港学者曾有详尽的专论,指出现代人文科学和自然科学里75%中文名词和相当数量的动词、形容词都来自日语。最早日本岛民没有书面文字,到了七、八世纪(我国的唐代),才把中国的文字系统全盘照搬过去,又用汉字的偏旁创建了一套“字母”(假名),又逐渐改变了汉字的读音,自此,有了“日文”。明治维新以后日本人又争取“出亚入欧”,全盘西化,在汉字字块的基础上再一次创造了大量词汇,就是今天中文里借用的这些词汇。翻译西文,中国人也曾直接试图音译,但都不太成功。比如,一开始把inspiration翻译成“烟丝皮里纯”,后来觉得还是日文里的“灵感”二字比较有意思;把telephone翻译成“台力风”,后来觉得日本人的“电话”又简炼又传神;把democracy翻译成“德谟克拉西”,把science翻译成“赛因斯”,把penicillin翻译成“盘尼西林”,后来觉得都不如日语里的“民主”,“科学”,“青霉素”好,也就放弃了音译,直接借用了日文...... | |||
|
|||
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。 |
所有跟帖: ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )
楼主本栏目热帖推荐:
>>>>查看更多楼主社区动态... |