戳穿“英语表达比汉语严谨”的谎言
多年来公知一直在散布一种谣言:“英语在表达上比汉语严谨”,今天就来扒一扒他们的皮。
6park.com 看这个句子:
The lamb is too cold to eat.
可以有两种意思:
羊羔冷得吃不下东西。
羊肉凉了不好吃。
英语经常动物和动物的肉不分,于是就产生了上述现象。而汉语几乎总是将动物与动物的肉区别开来(诺曼征服使英语把猪和猪肉与羊和羊肉分开了,是一种福利)。所以汉语在表达这些事物的时候,比英语准确得多。
公知们经常鼓吹英语的复合句可以比汉语更准确地表达,下边就看复合句:
Tony didn't want to see Jack because he had stolen the ball.
可以有两个解释:
托尼不想见杰克,因为他偷了球。
托尼不好意思见杰克,因为他自己偷了球。
其实更符合汉语表达的句式是: 杰克偷了球,托尼不想见他。
托尼偷了球,没脸见杰克。 6park.com 汉语表达的特点是把行为从时间上排序,所以因果关系一目了然。 6park.com前边那两个复合句式都不是汉语原有的表达句式,而是新文化运动以后从西方学来的!而事实表明,这种复合句式,绝不是像公知吹嘘的那样更严谨,而是更容易产生歧义!
6park.com 再看这个:
Mr Smith was found guilty of keeping a protected animal in the Atherton Magistrates Court after being charged with removing a scrub python from a resident's property.
6park.com 史密斯是因为在Magistrates Court养了受保护动物紫晶蟒有罪, 还是把在他人房产上捉到的受保护动物紫晶蟒自己饲养有罪?
6park.com 按照汉语习惯表达:
史密斯先生在一户居民的房产上捉到一条保护动物紫晶蟒,把它养在自己家里,Atherton Magistrates Court判定这一行为有罪。
6park.com 按照汉语表达习惯,把史密斯先生的行为在时间上排序,对这一段英语进行改造,歧义消除了:
6park.com In the Atherton Magistrates Court, Mr Smith was found guilty of keeping a protected animal, a scrub python, after removing it from a resident's property.
6park.com 结论,鼓吹英语比汉语严谨的,都是毫无根据的颠倒黑白,侮辱自己的文化和文字,用心险恶,其心可诛。
贴主:JollyRoger于2023_09_23 12:14:22编辑
|