[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
戳穿“英语表达比汉语严谨”的谎言
送交者: JollyRoger[★★★★周而不比★★★★] 于 2023-09-23 11:30 已读 6805 次 14 赞  

JollyRoger的个人频道

多年来公知一直在散布一种谣言:“英语在表达上比汉语严谨”,今天就来扒一扒他们的皮。

6park.com

看这个句子:

The lamb is too cold to eat.

可以有两种意思:

羊羔冷得吃不下东西。

羊肉凉了不好吃。

英语经常动物和动物的肉不分,于是就产生了上述现象。而汉语几乎总是将动物与动物的肉区别开来(诺曼征服使英语把猪和猪肉与羊和羊肉分开了,是一种福利)。所以汉语在表达这些事物的时候,比英语准确得多。

公知们经常鼓吹英语的复合句可以比汉语更准确地表达,下边就看复合句:

Tony didn't want to see Jack because he had stolen the ball.

可以有两个解释:

托尼不想见杰克,因为他偷了球。

托尼不好意思见杰克,因为他自己偷了球。

其实更符合汉语表达的句式是:

杰克偷了球,托尼不想见他。

托尼偷了球,没脸见杰克。 6park.com

汉语表达的特点是把行为从时间上排序,所以因果关系一目了然。 6park.com

前边那两个复合句式都不是汉语原有的表达句式,而是新文化运动以后从西方学来的!而事实表明,这种复合句式,绝不是像公知吹嘘的那样更严谨,而是更容易产生歧义!

6park.com

再看这个:

Mr Smith was found guilty of keeping a protected animal in the Atherton Magistrates Court after being charged with removing a scrub python from a resident's property.

6park.com

史密斯是因为在Magistrates Court养了受保护动物紫晶蟒有罪, 还是把在他人房产上捉到的受保护动物紫晶蟒自己饲养有罪?

6park.com

按照汉语习惯表达:

史密斯先生在一户居民的房产上捉到一条保护动物紫晶蟒,把它养在自己家里,Atherton Magistrates Court判定这一行为有罪。

6park.com

按照汉语表达习惯,把史密斯先生的行为在时间上排序,对这一段英语进行改造,歧义消除了:

6park.com

In the Atherton Magistrates Court, Mr Smith was found guilty of keeping a protected animal, a scrub python, after removing it from a resident's property.

6park.com

结论,鼓吹英语比汉语严谨的,都是毫无根据的颠倒黑白,侮辱自己的文化和文字,用心险恶,其心可诛。


贴主:JollyRoger于2023_09_23 12:14:22编辑
喜欢JollyRoger朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ JollyRoger的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回博论天下首页]
JollyRoger 已标注本帖为原创内容,若需转载授权请联系网友本人。如果内容违规或侵权,请告知我们。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...






[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]