[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
在伟大的卫国战争胜利77周年阅兵活动上,普京的讲话振聋发聩
送交者: 曾经的我们[☆★★★声望勋衔15★★★☆] 于 2022-05-09 20:55 已读 5950 次 5 赞  

曾经的我们的个人频道

莫斯科时间2022年5月9日上午10点(北京时间15:00),俄罗斯庆祝伟大的卫国战争胜利77周年的纪念阅兵活动正式拉开序幕。这次,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京在阅兵开始前发表重要讲话,长达12分钟。那么他到底说了些什么呢?接下来,肥鹅翻译给大家看看。以下是中俄双语版:










Уважаемые граждане России!

尊敬的俄罗斯公民们!

Дорогие ветераны!

亲爱的退伍老兵们!

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики!

士兵们、水手们、士官们和大士们(军士长)、海军和陆军准尉们同志们!军官们、将军们、海军将官同志们!

Товарищи офицеры, генералы и адмиралы!

军官们、将军们、海军将官同志们!

Поздравляю вас с Днем Великой Победы!

祝贺你们伟大的胜利日快乐!

Защита Родины, когда решалась её судьба, всегда была священной. С такими чувствами подлинного патриотизма поднимались за Отечество ополченцы Минина и Пожарского, шли в атаку на Бородинском поле, бились с врагом под Москвой и Ленинградом, Киевом и Минском, Сталинградом и Курском, Севастополем и Харьковом. 6park.com

6park.com

在决定命运的时候,保卫祖国始终是神圣的。 我们怀着真正的爱国主义情怀,米宁和波扎尔斯基的民兵为祖国奋起抗争(波兰人),在博罗季诺原野上抵御外敌,在莫斯科和列宁格勒、基辅和明斯克、斯大林格勒和库尔斯克、塞瓦斯托波尔和哈尔科夫附近与敌人作战。

PS: 1612年米宁和波扎尔斯基率领军队打败了入侵的波兰军队,解放了莫斯科。1812年9月7日,俄军与拿破仑的法国入侵者在博罗季诺展开会战。

Так и сейчас, в эти дни вы сражаетесь за наших людей на Донбассе. За безопасность нашей Родины – России.

所以现在,在这些天里,你们正在为了我们的祖国——俄罗斯的安全和我们在顿巴斯的人民而战。

9 мая 1945 года навеки вписано в мировую историю как триумф нашего единого советского народа, его сплочённости и духовной мощи, беспримерного подвига на фронте и в тылу.

1945 年 5 月 9 日永远铭刻在世界历史上,作为我们团结的苏联人民的胜利、他们的团结和精神力量的胜利,这是前线和后方空前的壮举。

День Победы близок и дорог каждому из нас. В России нет семьи, которую бы не опалила Великая Отечественная война. Память о ней не меркнет. В этот день в нескончаемом потоке «Бессмертного полка» – дети, внуки и правнуки героев Великой Отечественной. Они несут фотографии своих родных, погибших солдат, которые навеки остались молодыми, и уже ушедших от нас ветеранов. 6park.com

6park.com

胜利日对我们每个人来说都近在咫尺。在俄罗斯,没有一个家庭不被伟大的卫国战争灼痛。对它的记忆永不褪色。这一天,卫国战争英雄们的子孙和曾孙带着他们的亲戚、永远年轻的阵亡士兵和已经离开我们的退伍军人的照片走在一眼望不到边的“不朽军团”潮流中。

Мы гордимся непокорённым, доблестным поколением победителей, тем, что мы их наследники, и наш долг – хранить память о тех, кто сокрушил нацизм, кто завещал нам быть бдительными и сделать все, чтобы ужас глобальной войны не повторился.

我们为那一代不屈不挠、英勇的胜利者感到自豪,我们是他们的继承人,我们有责任缅怀那些粉碎纳粹主义的人,他们让我们保持警惕,竭尽全力避免全球战争的恐怖不会再发生。

И потому, несмотря на все разногласия в международных отношениях, Россия всегда выступала за создание системы равной и неделимой безопасности, системы, которая жизненно необходима всему мировому сообществу.

因此,尽管在国际关系中存在诸多分歧,俄罗斯始终主张建立一个平等和不可分割的安全体系,这一体系对整个国际社会至关重要。

В декабре прошлого года мы предложили заключить договор о гарантиях безопасности. Россия призывала Запад к честному диалогу, к поиску разумных, компромиссных решений, к учёту интересов друг друга. Все напрасно. Страны НАТО не захотели нас услышать, а это значит, что на самом деле у них были совершенно другие планы. И мы это видели.

去年12月,我们提议缔结安全保障协议。 俄罗斯呼吁西方进行坦诚对话,寻求合理的、折中的解决方案,以兼顾彼此利益。 然而一切都是徒劳的。 北约国家不想听到我们的声音,这意味着他们实际上有完全不同的计划,并且我们看到了。

В открытую шла подготовка к очередной карательной операции на Донбассе, к вторжению на наши исторические земли, включая Крым. В Киеве заявляли о возможном приобретении ядерного оружия. Блок НАТО начал активное военное освоение прилегающих к нам территорий.

他们公然地,在顿巴斯为进行另一次惩罚性行动做好了准备,以入侵我们的历史土地,包括克里米亚。 在基辅,他们宣布可以获得核武器。 北约集团已开始对我们毗邻的领土进行积极的军事扩张。



Таким образом, планомерно создавалась абсолютно неприемлемая для нас угроза, причём непосредственно у наших границ. Всё говорило о том, что столкновение с неонацистами, бандеровцами, на которых США и их младшие компаньоны сделали ставку, будет неизбежным.

因此,一种对我们来说绝对不可接受的威胁被系统地制造出来,而且,直接在我们的边界上。一切都表明,与美国及其级别较低的伙伴所赌注的新纳粹分子、班德拉分子的冲突将不可避免。

Повторю, мы видели, как разворачивается военная инфраструктура, как начали работать сотни зарубежных советников, шли регулярные поставки самого современного оружия из стран НАТО. Опасность росла с каждым днем.

我再次重申,我们已经看到了军事基础设施的扩张情况,数百名外国顾问如何开始工作,北约国家定期交付最先进的武器。 危险与日俱增。

Россия дала упреждающий отпор агрессии. Это было вынужденное, своевременное и единственно правильное решение. Решение суверенной, сильной, самостоятельной страны.

俄罗斯先发制人地反击侵略。 这是一个被迫的、及时的、唯一正确的决定。是一个拥有主权、强大、独立的国家作出的决定。

Соединённые Штаты Америки, особенно после распада Советского Союза, заговорили о своей исключительности, унижая тем самым не только весь мир, но и своих сателлитов, которым приходится делать вид, что они ничего не замечают, и покорно всё это проглатывать.

美利坚合众国,尤其是在苏联解体后,开始大谈其排他性,不仅羞辱了整个世界,也羞辱了它的仆从国,他们不得不假装什么都没注意到,温顺地吞下它。

Но мы другая страна. У России другой характер. Мы никогда не откажемся от любви к Родине, от веры и традиционных ценностей, от обычаев предков, от уважения ко всем народам и культурам.

但我们是一个不同的国家。 俄罗斯有不同的性格。 我们永远不会放弃对祖国的热爱、对信仰和传统价值观、对祖先的习俗、对所有民族和文化的尊重。

А на Западе эти тысячелетние ценности, судя по всему, решили отменить. Такая нравственная деградация стала основой циничных фальсификаций истории Второй мировой, разжигания русофобии, восхваления предателей, издевательства над памятью их жертв, перечеркивания мужества тех, кто добыл и выстрадал Победу.

而在西方,显然已经决定取消这些拥有千年历史的价值观。 这种道德堕落成为厚颜无耻地篡改第二次世界大战历史的基础,煽动俄罗斯恐惧症,赞扬叛徒,嘲笑受害者的记忆,抹杀那些赢得胜利的人的勇气。

Нам известно, что американским ветеранам, которые хотели приехать на парад в Москву, фактически запретили это делать. Но хочу, чтобы они знали: мы гордимся вашими подвигами, вашим вкладом в общую Победу.

我们知道,想参加莫斯科阅兵式的美国退伍军人实际上被禁止这样做。 但我想让他们知道,我们为你们所取得的功绩和你们对共同胜利作出的贡献感到自豪。

Мы чтим всех воинов союзнических армий – американцев, англичан, французов, – участников Сопротивления, отважных солдат и партизан Китая – всех, кто разгромил нацизм и милитаризм.

我们向所有盟军士兵致敬——美国人、英国人、法国人——抵抗运动的参与者、勇敢的中国士兵和游击队员——所有击败纳粹主义和军国主义的人。

Уважаемые товарищи!

亲爱的同志们!

Сегодня ополченцы Донбасса, вместе с бойцами Армии России сражаются на своей земле, где разили врага дружинники Святослава и Владимира Мономаха, солдаты Румянцева и Потёмкина, Суворова и Брусилова, где насмерть стояли герои Великой Отечественной войны – Николай Ватутин, Сидор Ковпак, Людмила Павличенко.

今天,顿巴斯的民兵与俄罗斯军队的战士在自己的土地上并肩作战,斯维亚托斯拉夫·莫诺马赫和弗拉基米尔·莫诺马赫(古罗斯的政治家和军事家)的战士们,鲁缅采夫和波将金、苏沃洛夫和布鲁西洛夫(俄罗斯帝国的杰出将帅)的士兵与敌人作战,那些伟大的卫国战争中英雄们的代表人物——尼古拉·瓦图京(苏联大将)、西多尔·科夫帕克(传奇游击队指挥官)、柳德米拉·帕夫利琴科(传奇女狙击手)。

Обращаюсь сейчас к нашим Вооружённым Силам и к ополченцам Донбасса. Вы сражаетесь за Родину, за её будущее, за то, чтобы никто не забыл уроков Второй мировой. Чтобы в мире не было места палачам, карателям и нацистам.

我现在向我们的武装力量和顿巴斯民兵发表讲话。 你们为祖国而战,为我们的未来而战,所以没有人会忘记第二次世界大战的教训。使世界上没有地方存在刽子手、惩罚者和纳粹分子。

Сегодня мы склоняем головы перед светлой памятью всех, чью жизнь отняла Великая Отечественная война, перед памятью сынов, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жен, братьев, сестер, родных, друзей.

今天,我们在伟大的卫国战争中被夺去生命的所有人的光辉记忆面前默哀,在儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、亲戚、朋友的记忆面前默哀。

Мы склоняем головы перед памятью мучеников Одессы, заживо сожжённых в Доме профсоюзов в мае 2014 года. Перед памятью стариков, женщин и детей Донбасса, мирных жителей, которые погибли от безжалостных обстрелов, варварских ударов неонацистов. Мы склоняем головы перед нашими боевыми товарищами, которые пали смертью храбрых в праведном бою – за Россию.

我们在敖德萨烈士(2014年敖德萨工会大楼遇难者)的记忆前默哀,他们于 2014 年 5 月在工会之家被活活烧死。 在纪念死于无情炮击、新纳粹野蛮袭击的顿巴斯的老人、妇女和儿童面前默哀。 我们在我们的战友面前默哀,他们在正义的战斗中牺牲了,他们是为俄罗斯而战的勇敢之人。

Объявляется минута молчания.(Минута молчания.) 6park.com


请默哀一分钟。

Гибель каждого нашего солдата и офицера – это горе для всех нас и невосполнимая утрата для родных и близких. Государство, регионы, предприятия, общественные организации сделают всё, чтобы окружить заботой такие семьи, помочь им. Особую поддержку окажем детям погибших и раненых боевых товарищей. Указ Президента об этом сегодня подписан.

对我们所有人而言,我们每一位官兵的牺牲都是悲痛的,也是亲友们无法弥补的损失。 国家、地区、企业、社会团体将尽一切努力为这些家庭提供关爱和帮助。 我们将为牺牲和受伤的战友们的孩子提供特殊的支持。今天我为此签署了总统令。

Скорейшего выздоровления желаю раненым солдатам и офицерам. И благодарю врачей, фельдшеров, медсестёр, медицинский персонал военных госпиталей за самоотверженную работу. Низкий поклон вам за то, что боретесь за каждую жизнь – часто под обстрелом, на передовой, не жалея себя.

我祝愿受伤的官兵早日康复。我感谢军队医院的医生们、护理人员、护士、医务人员们的无私工作。我向你深深鞠躬,为每一个生命而战。你们经常冒着炮火,在前线,不顾自我安危。

Уважаемые товарищи!

亲爱的同志们!

Сейчас здесь, на Красной площади, плечом к плечу стоят солдаты и офицеры из многих регионов нашей огромной Родины, в том числе те, кто прибыл прямо из Донбасса, непосредственно из зоны боевых действий.

现在这里,在红场上,来自我们广大祖国许多地区的官兵们肩并肩地站在一起,包括那些直接从顿巴斯,从战区赶来的人们。

Мы помним, как враги России пытались использовать против нас банды международных террористов, стремились посеять национальную и религиозную вражду, чтобы изнутри ослабить, расколоть нас. Ничего не получилось.

我们记得俄罗斯的敌人如何试图利用国际恐怖分子团伙对付我们,试图(向我们)播下民族和宗教仇恨,企图从内部削弱和分裂我们。但是他们什么都没有捞到。

Сегодня наши бойцы разных национальностей вместе в бою, прикрывают друг друга от пуль и осколков как братья.

今天,我们不同民族的战士并肩作战,像兄弟一样互相掩护,挡子弹和弹片。

И в этом сила России, великая, несокрушимая сила нашего единого многонационального народа.

这就是俄罗斯的力量,我们团结的多民族人民的强大且坚不可摧的力量。

Сегодня вы защищаете то, за что сражались отцы и деды, прадеды. Для них высшим смыслом жизни всегда были благополучие и безопасность Родины. И для нас, их наследников, преданность Отчизне – главная ценность, надёжная опора независимости России.

今天,你们正在捍卫你们的父亲、祖父、曾祖父为之奋斗的目标。 对他们来说,生命的最高意义一直是祖国的福祉和安全。对于我们,他们的继承人来说,对祖国的热爱是主要价值,是对俄罗斯独立的可靠支持。

Те, кто сокрушил нацизм в годы Великой Отечественной войны, показали нам пример героизма на все времена. Это поколение победителей, и мы всегда будем равняться на них.

那些在伟大的卫国战争期间粉碎纳粹主义的人向我们展示了永恒的英雄主义榜样。 这一代的胜利者,我们将永远向他们看齐。

Слава нашим доблестным Вооруженным Силам!

荣耀归于我们英勇的武装力量!

За Россию! За Победу!

为了俄罗斯!为了胜利!

Ура!

乌拉!

(2022年5月9日,译者:彼得堡的肥天鹅)

喜欢曾经的我们朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 曾经的我们的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回博论天下首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

手机扫描进入,浏览分享更畅快!

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]