[返回博论天下首页]·[所有跟帖]·[ 回复本帖 ] ·[热门原创] ·[繁體閱讀]·[版主管理]
送给蓝矢车菊网友几句话
送交者: 长岛风[♂★★★声望勋衔14★★★♂] 于 2018-04-10 14:57 已读 471 次  

长岛风的个人频道

外文文章翻译讲究的就是一个“信、达、雅”,信是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达指不拘泥于形式,译文通顺明白;雅则指译文时选用的词语要得体,追求简明优雅。听说最近你转载了一篇文章,但被人批评有篡改原文的意思。虽然文章不是你翻译的, 但从转贴也可以看出你的倾向性。。

近些年来国内文风江河日下,自己文章假大空不算,甚至连翻译文章也做手脚。为了证明自己某事做的伟大光荣正确, 不惜借外国人的嘴来替自己吹捧。 外国人说了一, 添油加醋篡改成十,外国人没说的, 随便起个亚历山大、劳伦斯、之类的洋名字,模仿外国人胡乱发挥一番。反正你丫的也不懂外文,无法对照原文阅读本意,更无法查阅原始文献。这类的东西不少, 什么美国参议员歌颂志愿军战俘营里的关怀慈爱, 英国牛津博士写的美国狼狈战败。。。

最最有名的是那个1952年风靡全国“在错误时间。错误地点、与错误敌人进行了一场错误战争” 美国人的忏悔。。1952年美国参谋长联席会议主席在国会时作证:如果把战争引到中国,将会是(用的would开始的虚拟语句),在错误时间。错误地点,与错误敌人进行一场错误战争“ 。 结果在翻译成中文时,把虚拟的语法愣愣地改成了过去式完全篡改了布莱德雷的本意把广大的中国人民活生生地蒙了几十年。

现在已经不是五十年代了,中国学英语的人比一般中小国家人数还多,特别这里是国外,精通英语的大有人在,千万别再干这种搬石头砸自己脚的傻事了
喜欢长岛风朋友的这个贴子的话, 请点这里投票,“赞”助支持!
[举报反馈]·[ 长岛风的个人频道 ]·[-->>参与评论回复]·[用户前期主贴]·[手机扫描浏览分享]·[返回博论天下首页]
帖子内容是网友自行贴上分享,如果您认为其中内容违规或者侵犯了您的权益,请与我们联系,我们核实后会第一时间删除。

所有跟帖:        ( 主贴楼主有权删除不文明回复,拉黑不受欢迎的用户 )


用户名:密码:[--注册ID--]

标 题:

粗体 斜体 下划线 居中 插入图片插入图片 插入Flash插入Flash动画


     图片上传  Youtube代码器  预览辅助

打开微信,扫一扫[Scan QR Code]
进入内容页点击屏幕右上分享按钮

楼主本栏目热帖推荐:

>>>>查看更多楼主社区动态...





[ 留园条例 ] [ 广告服务 ] [ 联系我们 ] [ 个人帐户 ] [ 版主申请 ] [ Contact us ]