送给蓝矢车菊网友几句话
外文文章翻译讲究的就是一个“信、达、雅”,信是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思;达指不拘泥于形式,译文通顺明白;雅则指译文时选用的词语要得体,追求简明优雅。听说最近你转载了一篇文章,但被人批评有篡改原文的意思。虽然文章不是你翻译的, 但从转贴也可以看出你的倾向性。。
近些年来国内文风江河日下,自己文章假大空不算,甚至连翻译文章也做手脚。为了证明自己某事做的伟大光荣正确, 不惜借外国人的嘴来替自己吹捧。 外国人说了一, 添油加醋篡改成十,外国人没说的, 随便起个亚历山大、劳伦斯、之类的洋名字,模仿外国人胡乱发挥一番。反正你丫的也不懂外文,无法对照原文阅读本意,更无法查阅原始文献。这类的东西不少, 什么美国参议员歌颂志愿军战俘营里的关怀慈爱, 英国牛津博士写的美国狼狈战败。。。
最最有名的是那个1952年风靡全国“在错误时间。错误地点、与错误敌人进行了一场错误战争” 美国人的忏悔。。1952年美国参谋长联席会议主席在国会时作证:如果把战争引到中国,将会是(用的would开始的虚拟语句),在错误时间。错误地点,与错误敌人进行一场错误战争“ 。 结果在翻译成中文时,把虚拟的语法愣愣地改成了过去式,完全篡改了布莱德雷的本意,把广大的中国人民活生生地蒙骗了几十年。
现在已经不是五十年代了,中国学英语的人比一般中小国家人数还多,特别这里是国外,精通英语的大有人在,千万别再干这种搬石头砸自己脚的傻事了
|